Well, pulling my own teeth is one thing, but a dead man's? |
Так выдирать у себя зубы - это одно, но у мертвеца? |
I did it for you, for my own sake and for Henry, I haven't forgotten what a man's honour is about. |
Я это сделал ради вас, ради себя, и ради Генри, я еще не забыл что такое мужская честь. |
If you can't trust your own judgment, how the hell can you expect me to? |
Если ты сам в себя не веришь, как, черт возьми, ты можешь ждать, что поверю я? |
She's locked up, so am I. We're both... we're both on our own. |
Она взаперти, я тоже Мы оба мы оба внутри себя. |
You end up here or get mixed up in something worse, you're on your own. |
Либо ты все завершишь здесь и сейчас, либо вляпаешься во что-то еще хуже рассчитывай только на себя |
Before turning to our business today, allow me to seize this opportunity to express on behalf of the Conference and on my own behalf our heartfelt sympathy for the families of the victims of the tragic incident which occurred on Utya Island in Norway. |
Прежде чем перейти к нашим делам на сегодня, позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить от имени Конференции и от себя лично наше искреннее сочувствие семьям жертв трагического инцидента, который произошел на острове Утёйа в Норвегии. |
Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. |
Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
(a) own-use production work comprising production of goods and services for own final use; |
а) работа по производству для собственного использования, включающая в себя производство товаров и услуг для собственного конечного использования); |
That includes the principle of the presumption of innocence, the right to be tried without undue delay, and the right to defend oneself in person or with legal counsel of one's own choosing. |
Сюда относится также принцип презумпции невиновности, право быть судимым без неоправданной задержки и право защищать себя лично или с помощью адвоката по своему собственному выбору. |
Similarly, while successful participation is frequently dependent on some form of State engagement, States should not seek to "own" all spaces of participation, and must protect and promote the role of NGOs and civil society. |
Аналогично этому, хотя успешное участие часто зависит от определенной формы государственного вмешательства, государства не должны стремиться к тому, чтобы "подмять под себя" все форумы для участия и должны защищать и поощрять роль НПО и гражданского общества. |
Do you plan on living your whole life pretending to trust others and conning your own heart? |
Вы так и собираетесь прожить всю жизнь, притворяясь, что верите людям, и обманывая самого себя? |
Have you any idea what it feels like to have someone come into your house treat you with no respect, and act like they own the place? |
Ты хоть представляешь, каково это, когда кто-то заваливается в твой дом, опускает тебя и ведет себя, как будто он тут хозяин? |
But when you're standing there all on your own, ask yourself this - was it them, or is it me? |
Но когда стоишь там одна-одинёшенька, спроси себя: "Причина в них или во мне?" |
I'll hurl you down to the others with my own hands if you dare deny yourself! |
Я своими руками швырну вас к ним, если вы посмеете от себя отречься! |
I have to be my own force protection now, do I? |
Теперь я должен сам себя защищать, да? |
Why does it feel like I've had to go through all this on my own? |
Почему я чувствую себя так, будто проходила через все в одиночку? |
Suddenly, I realized this itchy coat and Weaver were the same thing... they made me feel uncomfortable in my own skin. |
Внезапно я поняла, что это пальто, вызывающее зуд, и Уивер были похожи они заставили меня чувствовать себя не в своей шкуре |
Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person. |
Одно лишь богатство нашего разума не является доказательством того, что у нас есть «Я», с помощью которого мы осознаем свое существование и себя как личность. |
Do you know... l don't even know my own self. |
Я совсем себя не знаю, не помню. |
I can't believe you can't stand up to your own mother. |
не могу поверить, что ты не смог постоять за себя перед собственной матерью. |
So how does it feel to know you'll be spending the night in your own home? |
Как ты себя чувствуешь, зная, что проведешь ночь в своем собственном доме? |
When someone makes you feel unwelcome and creeped out in your own house, they're not good at their job! |
Когда из-за кого-то ты чувствуешь себя нежеланным и напуганным в своем же доме, то этот человек так уж хорош в своей работе! |
Imagine if our own union had been blessed, then how would you feel if your son were taken so? |
Представь, если бы наш собственный брак был благословлен, как бы ты себя чувствовал, случись такое с твоим сыном? |
At the outset, I would like to extend, on behalf of the Conference and on my own behalf, a warm welcome to the new Permanent Representative of Canada, Ambassador Paul Meyer, and assure him of our cooperation and support in his new assignment. |
Вначале мне хотелось бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нового Постоянного представителя Канады посла Поля Мейера и заверить его в нашем сотрудничестве и поддержке на его новом поприще. |
I wish to take this opportunity, on behalf of the members of the Council and on my own account, to express to our colleague and friend every success in her future endeavours. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы от имени членов Совета и от себя лично пожелать нашему коллеге и другу всяческих успехов в ее будущей деятельности. |