Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
My delegation looks forward to your continued availability as Chairman of this body in the years ahead, in spite of your increasing commitments in your own country. Моя делегация надеется, что Вы и впредь сможете оставаться на посту Председателя этого органа в дальнейшем, несмотря на расширившийся круг Ваших обязательств у себя в стране.
Therefore, a precondition to all the work we are undertaking in our own national contexts, is to ensure that at the political level every effort is made to publicly reject torture as unacceptable. Поэтому в любой работе, которую мы предпринимаем у себя в странах, непременным условием является обеспечение того, чтобы на политическом уровне были приложены все усилия, направленные на публичное осуждение пыток как неприемлемой практики.
In our own home at the Bank, we are consolidating the supervision of our environmental and social activities across the entire World Bank Group, including the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency. У себя в Банке мы проводим консолидацию деятельности в экологической и социальной областях в рамках всей группы учреждений Всемирного банка, включая Международную финансовую корпорацию и Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям.
But we must also commit ourselves in our own countries to instilling respect for the human rights and fundamental freedoms of others at all levels of society. Но мы также должны взять на себя обязательство по утверждению в собственных странах уважения к правам человека и основным свободам других людей во всех сферах жизни общества.
On behalf of my delegation, as well as my own behalf, I wish to extend to you our warmest congratulations on your assumption of the chairmanship of this important Committee. От имени нашей делегации, а также от себя лично я хотел бы выразить Вам наши горячие поздравления в связи со вступлением на пост Председателя этого важного Комитета.
All these facts provide ample evidence of the violation of Albania's own constitutional and legal systems, international law and the commitments Albania has undertaken with respect to the protection of minorities. Все эти факты являются ярким доказательством нарушения Албанией своей конституционной и правовой системы, норм международного права и обязательств, которые она взяла на себя в области защиты меньшинств.
Each of us must vigorously fight these enemies on our own, but we will never be truly secure until we effectively fight them together. Каждый из нас должен решительно бороться с этими врагами самостоятельно, но мы почувствуем себя действительно в безопасности, только когда станем бороться с ними сообща.
I also wish to express the Committee's and my own gratitude to the entire dynamic Secretariat team, which has been consistently attentive and solicitous in fulfilling our requirements. Я хотел бы также выразить благодарность от имени Комитета и от себя лично всей динамичной группе Секретариата, которая всегда неизменно внимательно и заботливо относилась к нашим просьбам.
If you're a real man, then act on your own will! Если ты мужик, то веди себя самостоятельно.
Under this current government of Mr. Chamberlain, my own leader, we are behaving as if we have to avoid war at absolutely all costs. Под руководством нынешнего правительства мистера Чемберлена, нашего лидера, мы ведём себя так, будто должны избежать войны, чего бы это ни стоило.
Before continuing with my line of thought, on behalf of the Sierra Leone delegation and on my own behalf, I should like to convey warm greetings to Ambassador Insanally on his unanimous election to preside over our deliberations during the forty-eighth session of the General Assembly. Перед тем как продолжить свои мысли, я хотел бы от имени делегации Сьерра-Леоне и от себя лично передать теплые поздравления послу Инсаналли в связи с единодушным избранием его на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
In this connection, the fact that many countries, including my own, have engaged in activities to carry out the commitments entered into there is of great importance. В этой связи большое значение имеет тот факт, что многие страны, включая и мою страну, проводили работу по реализации взятых на себя обязательств.
In certain sectors of society in many countries, including my own, people - particularly those living in rural areas - are still trying to enter the cash economy for the first time. В некоторых общественных секторах многих стран, включая мою собственную, а это в частности касается жителей сельских районов, люди пытаются впервые открыть для себя денежные экономические отношения.
Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма.
I wish to convey to him, on my own behalf and on behalf of my Government, my sincere respect and admiration. Я хотел бы передать Генеральному секретарю от имени моего правительства и от себя лично заверения в искреннем уважении и восхищении.
However, as this is the first time that I am speaking in plenary, I wish to add my own congratulations on his well-deserved election to this high post. Однако, поскольку это мое первое выступление на пленарном заседании, то я хотел бы и от себя лично поздравить его с заслуженным избранием на этот высокий пост.
Instead of burdening you, I'll see patients on my own? Чем вам себя перегружать, давайте я тоже буду принимать больных.
This new little place opened right down the road from our house and they make these wonderful scones, and that is their mix so you can make them right in your own kitchen. Совсем недавно открылось приятное местечко вниз по дороге от нашего дома и они делают эти чудесные лепешки, а это их смесь, и теперь ты можешь готовить их прямо у себя на кухне.
It is clear from the papers that we are equally cautious about comparing ourselves with other public sector bodies in our own countries and that there are similar problems with such comparisons. Из представленных документов становится очевидно, что мы в равной степени проявляем осторожность и при сопоставлении себя с другими государственными органами в своих странах и что проведение таких сопоставлений сопряжено со схожими проблемами.
It has some of the characteristics of a class conflict, with age-old rulers who claim to own their servants, whom they consider to be inferior. Ему присущи некоторые черты классового конфликта: традиционные правители убеждены, что они владеют своими слугами, которых они считают стоящими ниже себя по положению.
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса).
Those memories and connections also included my own country, Namibia, a former colony of apartheid South Africa and a territory for which the United Nations assumed direct legal responsibility for 24 years, from 1966 until 1990. Эти воспоминания и связи касались также и моей страны Намибии, бывшей колонии режима апартеида Южной Африки и территории, за судьбу которой Организация Объединенных Наций взяла на себя непосредственную юридическую ответственность и несла ее на протяжении 24 лет, с 1966 года по 1990 год.
On behalf of my Government, and on my own behalf, I wish to seize this opportunity to express our heartfelt tribute to those young men who lost their lives in the search for peace in my country. Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы от имени моего правительства и от себя лично искренне воздать дань памяти тем молодым людям, которые отдали свои жизни делу установления в моей стране мира.
I should like, on behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, to wish Ambassador Zahran and his family every happiness. Мне хотелось бы от имени Конференции по разоружению и от себя лично пожелать всяческого счастья послу Захрану и его семье.
Therefore, on behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to wish Ambassador Hoffmann every success in his new responsibilities and assure him of our friendship. Поэтому мне хотелось бы от вашего имени и от себя лично пожелать послу Гоффману всяческих успехов на его новом поприще и выразить ему наши дружеские чувства.