| Go and look for bread in your own homes. | Пусть берут хлеб у себя дома. |
| 'Cause we're going to get out on our own. | Потому что это значит, что нам придется рассчитывать только на себя, если мы хотим выбраться. |
| No, I can't beat these guys on my own. | Нет, я не могу бить этих парней от себя. |
| And you could concentrate and listen to your own inner voice. | Сможешь прийти в себя и прислушаться к своему внутреннему голосу. |
| You're always complaining about how your ex-wife made you feel like a guest in your own home. | Ты всегда жалуешься на то, что бывшая жена заставляла тебя чувствовать себя гостем в твоем собственном доме. |
| Torchwood walks all over this city, like you own it. | Торчвуд ведет себя в городе, как будто это его собственность. |
| I can barely hear anything over my own heartbeat. | Ну, а ты веди себя, как будто это любое другое свидание. |
| I can fight my own battles, Brian. | Я могу сама за себя постоять, Брайан. |
| I look forward to you gentlemen continuing this conversation on your own ship. | Можете продолжить обсуждение у себя на корабле. |
| Then I'm filing the motion to be my own attorney. | Тогда я пишу ходатайство, чтобы самому представлять себя. |
| I know you feel excluded at times, an outsider in your own home. | Я знаю, что порой ты чувствуешь себя не в своей тарелке, чужим в своем доме. |
| All we want to decide is our own futures. | Мы лишь хотим решать за себя сами. |
| I don't even feel at home in my own home anymore. | Даже в своем собственном доме, я больше не чувствую себя дома. |
| Not till I feel safe again in me own home. | Только когда я снова буду чувствовать себя в безопасности. |
| Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. | Это общественные места, где мы объявляем себя жителями городов, участниками, людьми с правом творить наши собственные истории. |
| You were risking your life just by sitting in your own living room. | Люди рисковали жизнью даже когда просто сидели у себя в гостинной. |
| This stuff I can get in my own department. | Это я и у себя достану. |
| I can just stay at my own place. | Я всегда могу просто остаться у себя. |
| But at least I'm not using other people's sins to justify my own. | Но я не использую грехи других людей, чтобы оправдать себя. |
| You want to do everything on your own. It's not good. | Все хотела взять на себя, и вот чем кончилось. |
| But I can hold my own. | Но я могу сама постоять за себя. |
| I'll take the risk on my own. | Я сама возьму на себя этот риск. |
| But you have to break your own boundaries. | Но ради нее надо превзойти самого себя. |
| You had to provide your own boy, but... | Тебе нужно обеспечить себя собственным мальчишкой, но... |
| Having a baby on my own and it's the loneliest place to be. | Растить малыша своими силами - значит обречь себя на одиночество. |