Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
The sweeping changes in international conditions and trends, as well as in our own domestic priorities and directions, opened new opportunities for Myanmar to assume greater responsibilities and contribute towards regional peace, stability and prosperity. Радикальные изменения в международной обстановке и тенденциях, а также в наших собственных внутренних приоритетах и установках открыли новые возможности для Мьянмы с точки зрения взятия на себя большей ответственности и внесения своего вклада в обеспечение регионального мира, стабильности и процветания.
On my own behalf, let me stress to Mr. Petrovsky that it has been an honour to share with him common efforts in the field of arms control and disarmament. От себя лично я хотел бы подчеркнуть г-ну Петровскому, что для меня была большая честь предпринимать совместные усилия в области контроля над вооружениями и разоружения.
In a few moments we too, here in Geneva, will hoist the Swiss flag, but following these celebrations we will also have to shoulder all our responsibilities in seeking to make our own humble contribution to building a better world. Через несколько мгновений мы тоже поднимем здесь, в Женеве, швейцарский флаг, но после всех этих торжеств нам и придется взвалить на себя все свои обязанности, с тем чтобы попытаться внести свой скромный вклад в созидание лучшего мира.
In this case, still please send us your data with an accompanying explanation of what your own drinking water standards are in terms of parameters and statistical expression. В этом случае просьба все же направить ваши данные с сопроводительным пояснением того, что представляют из себя ваши собственные стандарты питьевой воды в плане параметров и статистического содержания.
I would like to extend a warm welcome to them on behalf of the Committee and on my own behalf. Я хотел бы от имени Комитета и от себя лично сердечно поприветствовать их.
This step was a further demonstration of Russia's commitment to strict compliance with international legal norms and standards and of our own meaningful contribution to the United Nations campaign to widen the scale of the obligations States sign on to in the human rights and humanitarian fields. Этот шаг стал еще одним свидетельством приверженности Российской Федерации неукоснительному соблюдению международно-правовых норм и стандартов и нашим реальным вкладом в кампанию Организации Объединенных Наций по расширению государствами объема взятых на себя обязательств в правозащитной и гуманитарной областях.
I should now like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a warm welcome to the next speaker, Her Excellency Professor Akiko Yamanaka, Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan. Сейчас я хотел бы передать от имени Конференции и от себя лично добрые слова приветствия в адрес следующего выступающего ее превосходительства профессора Акико Яманака, вице-министра иностранных дел Японии.
I should like to convey here to Chairman Prodi, as well as to the members of the panel, the congratulations of the African Union Commission and my own. Я хотел бы выразить Председателю Группы гну Проди и другим членам этой группы благодарность от имени Комиссии Африканского союза и от себя лично.
I should also like, Mr. President, on behalf of the Togo delegation and on my own account, to express our satisfaction at the outstanding way in which you are conducting the work of this session. Я хотела бы также, г-н Председатель, от имени делегации Того и от себя лично выразить удовлетворение в связи с тем, насколько блестяще Вы справляетесь с задачей по руководству работой данной сессии.
On behalf of the members of the Council and on my own behalf, I wish him and his family all the best in their future endeavours. От имени членов Совета и от себя лично я желаю ему и его семье всего наилучшего в их будущих начинаниях.
Mr. de GOUTTES said that he could see how useful country analyses were, but wished to know whether the Committee's own secretariat would be able to take on what was clearly a very time-consuming task. Г-н де ГУТТ говорит, что он видит, насколько полезными являются страновые аналитические документы, но хотел бы узнать, в состоянии ли собственный секретариат Комитета взять на себя то, что совершенно очевидно является работой, требующей значительного времени.
If we are committed to world peace and security, each of us in our own region must take on the responsibility to address the outstanding issues in a new light, guided by new thinking. Если мы привержены всемирному миру и безопасности, каждый из нас в нашем собственном регионе должен взять на себя ответственность за урегулирование нерешенных вопросов в новом свете, на основе нового мышления.
My friends, to do all this we must change, if not for our own sakes, then for our children's. Друзья, чтобы все у нас получилось, мы должны измениться, если не ради самих себя, то ради наших детей.
We shall start by looking at ourselves, at our own attitudes and prejudices, because that is the first step in the fight against discrimination. Прежде всего, необходимо взглянуть на себя, на наше собственное отношение и предрассудки, так как именно это является первым шагом в борьбе с дискриминацией.
The process of assuming ownership of one's own future is a daunting task, but it is the only way to move forward and create a viable State ready to perform successfully in the European and global arenas. Процесс принятия на себя ответственности за собственное будущее - это труднейшая задача, но это единственный способ продвижения вперед и создания жизнеспособного государства, готового успешно действовать на европейской и глобальной аренах.
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет.
Allow me first of all to congratulate you, on behalf of my delegation and on my own behalf, on your accession to the presidency. И позвольте мне прежде всего, от имени моей делегации и от себя лично, поздравить Вас со вступлением на председательский пост.
The independent expert calls upon all multilateral, bilateral and commercial creditors to assume a moral obligation to define own transparent criteria for the illegitimacy of debt and to proceed to the cancellation of such debt. Независимый эксперт призывает всех многосторонних, двусторонних и коммерческих кредиторов взять на себя моральное обязательство по определению своих собственных транспарентных критериев для установления необоснованной задолженности и приступить к списанию такой задолженности.
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I would like to warmly welcome Ambassador Rogelio Pfirter, Director-General of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, who will be today's first speaker. От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хочу сердечно приветствовать Генерального директора Организации по запрещению химического оружия г-на Рохелио Пфиртера, который будет сегодня нашим первым оратором.
On this sad occasion, I would like to convey, on behalf of the Conference and on my own behalf, our sympathies and condolences to the Syrian Government and people. В этот скорбный момент я хотел бы от имени Конференции и от себя лично выразить наши чувства сострадания и соболезнования сирийскому правительству и народу.
However, the Government's own recent research suggests that non-registration is increasing at a slower rate among ethnic minority groups as compared with those describing themselves as white. Однако недавнее правительственное исследование говорит о том, что среди групп этнических меньшинств показатель неучастия в выборах растет медленнее, чем среди людей, относящих себя к белому населению.
On behalf of the National Assembly of Burundi and on my own behalf, allow me first of all to convey to you best wishes for 1999. От имени Национального собрания Бурунди и от себя лично прежде всего позвольте пожелать вам всего наилучшего в 1999 году.
Mr. Danforth: I wish to thank you, Mr. President, for your very kind words, and I hope that the Council will indulge me for just a few words of my own. Г-н Данфорт: Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши любезные слова, и я надеюсь, что Совет позволит мне сказать несколько слов от себя лично.
On behalf of my delegation and on my own behalf, I would like to welcome the work of this special Meeting on children. От имени нашей делегации и от себя лично я хотел бы приветствовать участников этого специального заседания по положению детей и с удовлетворением отметить их работу.
I would now like to extend, on behalf of the Conference and on my own behalf, a warm welcome to His Excellency the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, who will be our first speaker today. А сейчас я хотел бы от имени Конференции и от себя лично горячо приветствовать Его Превосходительство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, который будет сегодня нашим первым оратором.