In my opinion, that is the only reasonable way of assuming responsibilities for the future and of taking the development of Bosnia and Herzegovina into our own hands. Bosnia and Herzegovina has a prosperous future and potential economic stability within the European Union. |
По моему мнению, это единственный разумный способ принять на себя ответственность за собственное будущее и взять дело развития Боснии и Герцеговины в свои руки. Боснию и Герцеговину в будущем ожидает процветание и перспективы экономической стабильности в рамках Европейского союза. |
On behalf of the delegation that is accompanying me and on my own behalf, I also wish to express our satisfaction with the outstanding manner in which you, Mr. President, our guiding our work. |
Г-н Председатель, мне также хотелось бы от имени членов сопровождающей меня делегации и от себя лично выразить удовлетворение в связи с Вашими выдающимися методами руководства, которые Вы применяете в ходе нашей работы. |
My Government has consistently and constantly advocated the importance of Africa's own initiatives and ownership, as well as the importance of the partnership between Africa and the international community. |
Мое правительство последовательно и неизменно выступает за то, чтобы африканцы сами выдвигали инициативы и принимали на себя обязательства, а также отстаивает важность партнерских отношений между Африкой и международным сообществом. |
During the conversation, several other residents approached and made remarks such as "We've got enough foreigners in this street" and "They wave knives about and you don't even feel safe in your own street". |
Во время этого разговора подошли несколько других жителей, которые стали делать высказывания типа "У нас на этой улице и так достаточно иностранцев!" и "Они здесь размахивают ножами, и мы не чувствуем себя в безопасности на нашей улице!". |
I should like to begin by expressing my own personal, as well as the Government of Indonesia's satisfaction in receiving the visit by the Mission of the Security Council over the past four days. |
Вначале я хотел бы от себя лично, а также от имени правительства Индонезии заявить, что нам было приятно принимать в течение последних четырех дней Миссию Совета Безопасности. |
Using that perspective, we have come up with our own home-grown programme, the New Partnership for Africa's Development in order to attain the ultimate goal that we have fixed for ourselves - the total integration of Africa. |
Поэтому мы решили выдвинуть нашу собственную инициативу - Новое партнерство в интересах развития Африки - во имя достижения нашей конечной цели, которую мы сами для себя определили, - цели полной интеграции Африки. |
For while it is true that there can be no peace without justice, I will make my own the words of a great French contemporary philosopher who said that a society cannot live angry with itself forever. |
Ибо хотя верно то, что без справедливости не может быть мира, я хочу поддержать слова великого современного французского философа, который сказал, что общество не может бесконечно жить в гневе на самое себя. |
The newly created position of DPKO Chief of Staff had also been filled, and the Under-Secretary-General's own office had been restructured to include a Situation Centre, which served as a resource to both DFS and DPKO. |
Вновь созданная должность Начальника штаба ДОПМ уже заполнена, и канцелярия заместителя Генерального секретаря была реорганизована и включила в себя Оперативный центр, который служит ресурсом как для ДПП, так и ДОПМ. |
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I would like to assure Ambassador Grinius of our readiness to provide him with every kind of assistance and support for his work in Geneva. |
От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хотел бы заверить посла Гриниуса в нашей готовности оказывать ему всяческое содействие и поддержку в отношении его работы в Женеве. |
On behalf of the Government of Burundi, my delegation and on my own behalf, I should like first of all to extend best wishes for happiness and prosperity to you and to the countries and organizations you represent. |
Хотел бы прежде всего выполнить приятную обязанность и от имени правительства Бурунди, сопровождающей меня делегации и от себя лично пожелать счастья и процветания вам и странам и организациям, которые вы здесь представляете. |
Secondly, we would like, as the delegation of Kenya, on my own behalf and on behalf of the entire delegation, to thank the Government and the people of Switzerland for the warm welcome they have accorded us since our arrival to this beautiful country. |
Во-вторых, от себя лично и от имени всей нашей делегации я хотел бы поблагодарить правительство и народ Швейцарии за то теплое гостеприимство, которое они нам оказывают со времени нашего прибытия в их прекрасную страну. |
May I, on behalf of the members of the Assembly and on my own behalf extend to the people of the Taiwan Province of China our heartfelt sympathy at this time of trial. |
Я хотел бы от имени членов Ассамблеи и себя лично передать народу Тайваня, провинция Китая, наше искреннее сочувствие в этот час испытаний. |
The President: On behalf of the Secretary-General, on my own behalf and on behalf of the General Assembly, I wish the Permanent Representative of Kazakhstan well in her future endeavours. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Генерального секретаря, от себя лично и от имени Генеральной Ассамблеи я хочу пожелать Постоянному представителю Казахстана успехов в дальнейшей работе. |
Mr. Gasana (Rwanda) (interpretation from French): On behalf of the people of Rwanda and on my own behalf, allow me to convey sincere and heartfelt congratulations to you on your outstanding election as President of the General Assembly at its fifty-third session. |
Г-н Гасана (Руанда) (говорит по-французски): Г-н Председатель, от имени народа Руанды и от себя лично позвольте мне искренне поздравить Вас с вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии. |
First, according to our own experiences in political and economic development in the last 50 years, a comprehensive approach that encompasses civil, political, economic and social rights has proved to be the most effective in implementing the human rights agenda. |
Во-первых, на основе нашего собственного опыта в политическом и экономическом развитии за последние 50 лет, всеобъемлющий подход, включающий в себя гражданские, политические, экономические и социальные права, доказал свою наибольшую эффективность в выполнении повестки дня в области прав человека. |
On behalf of the Committee and on my own behalf, I warmly welcome Mr. Lin Kuo-Chung and his colleagues to the Committee. |
От имени Комитета и от себя лично я тепло приветствую в Комитете г-на Лина и его коллег. |
On behalf of the Committee, and on my own behalf, I wish to thank Mozambique for that decision and to assure it of our support for the success of this very symbolic conference. |
От имени Комитета и от себя лично я хотел бы выразить признательность Мозамбику за это решение и заверить его в нашей поддержке в интересах обеспечения успеха этого крайне знаменательного совещания. |
At the outset, I should like to extend on behalf of the Conference, and on my own behalf, a warm welcome to our distinguished visitor today, the Minister for Foreign Affairs of Australia, the Honourable Alexander Downer, who will be our first speaker. |
Вначале мне хотелось бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нашего уважаемого гостя министра иностранных дел Австралии достопочтенного Александра Даунера, который будет у нас первым оратором. |
Allow me first of all, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a warm welcome to the new representative of Bulgaria, Ambassador Petko Draganov, and to assure him of our full cooperation in the discharge of his functions. |
Прежде всего позвольте мне от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нового представителя Болгарии посла Петко Драганова и заверить его в нашем полном сотрудничестве при выполнении им своих функций. |
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Japan, Ambassador Noboru, for his statement, and on behalf of the Conference and on my own behalf, I wish him and his family all success and happiness in future assignments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Японии посла Нобору за его выступление и от имени Конференции и от себя лично желаю ему и его семье успехов и счастья в будущем. |
I wish to take this opportunity, on my own account and on behalf of the General Assembly, to thank Ambassador Staehelin of Switzerland for undertaking the task of holding consultations and successfully concluding the negotiations on the draft resolution. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить от себя лично и от имени Генеральной Ассамблеи посла Швейцарии Штелина за выполнение задачи по проведению консультаций и успешное завершение переговоров по этому проекту резолюции. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I wish to extend our sincere condolences to Mrs. Nancy Reagan, to the family of the former President, and to the Government and people of the United States. |
От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хочу адресовать наши искренние соболезнования г-же Нэнси Рейган, семье бывшего Президента, а также правительству и народу Соединенных Штатов. |
Mr. Reyes: Allow me first to express my most profound sentiments of condolence and solidarity with the Government of Indonesia on behalf of the Government of Colombia and on my own behalf. |
Г-н Рейес: Во-первых, от имени правительства Колумбии и от себя лично позвольте мне выразить самые глубокие чувства соболезнования и солидарности с правительством Индонезии. |
The President: I congratulate Her Excellency Ambassador Patricia Durrant on behalf of the General Assembly and on my own behalf and wish her well in the important and onerous responsibilities that she has just assumed for the Ad Hoc Committee of the Whole. |
Председатель: Я поздравляю Ее Превосходительство посла Патрицию Даррант от имени Генеральной Ассамблеи и от себя лично и желаю ей успехов в выполнении только что возложенных на нее важных и нелегких обязанностей в Специальном комитете полного состава. |
I extend sincere congratulations to you and to the Government and people of your country, Gabon, on behalf of the delegation of Saint Lucia, and on my own behalf, and pledge to work cooperatively with you in our common endeavour. |
От имени делегации Сент-Люсии и от себя лично я выражаю Вам, правительству и народу Вашей страны, Габону, наши искренние поздравления и обязуюсь сотрудничать с Вами в достижении наших общих целей. |