I bet you do the same thing on the freeway; you think you own that, too. |
Уверен, ты и на дороге также себя ведешь, как будто все здесь твое. |
It's hard to sleep When you don't feel safe in your own house, isn't it? |
Тяжело заснуть когда не чувствуешь себя безопасно в собственном доме, правда? |
He'll - sometimes you have to be your own white knight. |
Он... Порой тебе надо стать белым рыцарем для себя |
I feel like I'm auditioning for my own job! |
Я себя чувствую, как на собеседовании! |
And keeping us in the dark just so you can cover your own hide? |
И держать нас в неведении, только чтобы себя не выдать? |
I used my power against my own, and they said they'd do horrible things to me if I misuse my magic again. |
Я использовала силу против себя самой. и они сказали они сделают ужасные вещи мне Если я злоупотреблю моей магией снова. |
Why don't you pick your own replacement in the band? |
Давай ты сам, выберешь замену для себя в группе? |
It's an ocean planet, and we think of ourselves as a terrestrial species, but the pyramid of life in the ocean and our own lives on land are intricately connected. |
Это океаническая планета, и даже есть мы считаем себя наземными существами, пирамида жизни океана и наша жизнь на земле тесно взаимосвязаны. |
Sometimes I don't know my own strength, but she was goofing around, you know? |
Иногда я не рассчитываю свою собственную силу, но она вела себя неприлично, понимаете? |
If we can't protect our own, what good are we, Brant? |
А если мы сами себя защитить не можем |
So, you can fight your own battles. |
Ты можешь драться сама за себя. Что? |
I mean, why not own it? |
То есть, почему не взять это на себя? |
I'm not very good at tooting my own horn, but I do love to paint. |
Я не очень умею расхваливать себя, но я очень люблю рисовать. |
I now know that we write our own endings, and we can either choose to hide as villains or live as heroes. |
И теперь я знаю, что мы сами пишем финал истории для себя и мы сами выбираем скрываться ли нам как злодеям, или же жить как герои. |
I didn't get married to take care of my own needs! |
Я не для того женился, чтобы самому себя удовлетворять! |
However, we have in the past too often fallen short of our own pledges, which have been made but not fully delivered on, or scaled down over time. |
Тем не менее, в прошлом мы слишком часто не выполняли взятые на себя данные обязательства, выполняя их не в полной мере или сокращая по прошествии некоторого времени. |
So on behalf of the Conference and on my own behalf, I wish them success in their future functions and endeavours. |
Так что от имени Конференции и от себя лично я желаю им успехов на их будущем поприще. |
Mongolia's own nuclear-weapon-free zone could serve as a good model for other countries in the subregion of North-East Asia, particularly the Democratic People's Republic of Korea. |
Монголия, провозгласившая себя безъядерной зоной, могла бы послужить примером для других стран субрегиона Северо-Восточной Азии, в частности для Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mr. Hong (Cambodia): On behalf of the Royal Government of Cambodia and on my own account, I am very delighted to have the privilege of participating in the United Nations General Assembly High-level Meeting on HIV/AIDS. |
Г-н Хонг (Камбоджа) (говорит по-английски): От имени королевского правительства Камбоджи и от себя лично я с глубоким удовлетворением принимаю участие в заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Verner (Canada) (spoke in French): Let me begin by expressing, on behalf of Canada and on my own account, our admiration for the late Dr. Lee Jong-wook. |
Г-жа Вернер (Канада) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне от имени Канады и от себя лично выразить наше восхищение работой покойного д-ра Чжона Ук Ли. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to extend our sincere condolences and our heartfelt sympathy to the Government of Canada and to his family. |
И от имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы выразить наши искренние соболезнования и сердечное сочувствие правительству Канады и его семье. |
We know our own contexts, our country, our local community and our faith community and if things are to change, the responsibility begins with us. |
Мы знаем условия, в которых мы живем, свою страну, местную общину и прихожан в своей церкви, и если мы хотим перемен, начать следует прежде всего с себя. |
However, based on our own experience, we believe the mandate of the Peacebuilding Commission would not be complete if it did not include a conflict prevention component. |
Однако, исходя из нашего собственного опыта, мы считаем, что мандат Комиссии по миростроительству не будет полным, если он не будет включать в себя компонент предотвращения конфликтов. |
We are aware of the many challenges that lie ahead, but, after a long period of time, we will now be responsible for our own destiny, in line with the development capacities of our State. |
Мы полностью осознаем, что нам предстоит решать еще очень много серьезных задач, но по прошествии длительного периода времени мы вновь берем на себя ответственность за собственную судьбу в соответствии с возможностями нашего государства в области развития. |
On behalf of AALCO and on my own account, I express appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan and his staff for their continuous hard work and commitment. |
От имени ААКПО и от себя лично я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их неустанные и напряженные усилия и преданность делу. |