| I bet you do the same thing on the freeway; you think you own that, too. | Уверен, ты и на дороге также себя ведешь, как будто все здесь твое. |
| It's hard to sleep When you don't feel safe in your own house, isn't it? | Тяжело заснуть когда не чувствуешь себя безопасно в собственном доме, правда? |
| He'll - sometimes you have to be your own white knight. | Он... Порой тебе надо стать белым рыцарем для себя |
| I feel like I'm auditioning for my own job! | Я себя чувствую, как на собеседовании! |
| And keeping us in the dark just so you can cover your own hide? | И держать нас в неведении, только чтобы себя не выдать? |
| I used my power against my own, and they said they'd do horrible things to me if I misuse my magic again. | Я использовала силу против себя самой. и они сказали они сделают ужасные вещи мне Если я злоупотреблю моей магией снова. |
| Why don't you pick your own replacement in the band? | Давай ты сам, выберешь замену для себя в группе? |
| It's an ocean planet, and we think of ourselves as a terrestrial species, but the pyramid of life in the ocean and our own lives on land are intricately connected. | Это океаническая планета, и даже есть мы считаем себя наземными существами, пирамида жизни океана и наша жизнь на земле тесно взаимосвязаны. |
| Sometimes I don't know my own strength, but she was goofing around, you know? | Иногда я не рассчитываю свою собственную силу, но она вела себя неприлично, понимаете? |
| If we can't protect our own, what good are we, Brant? | А если мы сами себя защитить не можем |
| So, you can fight your own battles. | Ты можешь драться сама за себя. Что? |
| I mean, why not own it? | То есть, почему не взять это на себя? |
| I'm not very good at tooting my own horn, but I do love to paint. | Я не очень умею расхваливать себя, но я очень люблю рисовать. |
| I now know that we write our own endings, and we can either choose to hide as villains or live as heroes. | И теперь я знаю, что мы сами пишем финал истории для себя и мы сами выбираем скрываться ли нам как злодеям, или же жить как герои. |
| I didn't get married to take care of my own needs! | Я не для того женился, чтобы самому себя удовлетворять! |
| However, we have in the past too often fallen short of our own pledges, which have been made but not fully delivered on, or scaled down over time. | Тем не менее, в прошлом мы слишком часто не выполняли взятые на себя данные обязательства, выполняя их не в полной мере или сокращая по прошествии некоторого времени. |
| So on behalf of the Conference and on my own behalf, I wish them success in their future functions and endeavours. | Так что от имени Конференции и от себя лично я желаю им успехов на их будущем поприще. |
| Mongolia's own nuclear-weapon-free zone could serve as a good model for other countries in the subregion of North-East Asia, particularly the Democratic People's Republic of Korea. | Монголия, провозгласившая себя безъядерной зоной, могла бы послужить примером для других стран субрегиона Северо-Восточной Азии, в частности для Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Mr. Hong (Cambodia): On behalf of the Royal Government of Cambodia and on my own account, I am very delighted to have the privilege of participating in the United Nations General Assembly High-level Meeting on HIV/AIDS. | Г-н Хонг (Камбоджа) (говорит по-английски): От имени королевского правительства Камбоджи и от себя лично я с глубоким удовлетворением принимаю участие в заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Mrs. Verner (Canada) (spoke in French): Let me begin by expressing, on behalf of Canada and on my own account, our admiration for the late Dr. Lee Jong-wook. | Г-жа Вернер (Канада) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне от имени Канады и от себя лично выразить наше восхищение работой покойного д-ра Чжона Ук Ли. |
| On behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to extend our sincere condolences and our heartfelt sympathy to the Government of Canada and to his family. | И от имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы выразить наши искренние соболезнования и сердечное сочувствие правительству Канады и его семье. |
| We know our own contexts, our country, our local community and our faith community and if things are to change, the responsibility begins with us. | Мы знаем условия, в которых мы живем, свою страну, местную общину и прихожан в своей церкви, и если мы хотим перемен, начать следует прежде всего с себя. |
| However, based on our own experience, we believe the mandate of the Peacebuilding Commission would not be complete if it did not include a conflict prevention component. | Однако, исходя из нашего собственного опыта, мы считаем, что мандат Комиссии по миростроительству не будет полным, если он не будет включать в себя компонент предотвращения конфликтов. |
| We are aware of the many challenges that lie ahead, but, after a long period of time, we will now be responsible for our own destiny, in line with the development capacities of our State. | Мы полностью осознаем, что нам предстоит решать еще очень много серьезных задач, но по прошествии длительного периода времени мы вновь берем на себя ответственность за собственную судьбу в соответствии с возможностями нашего государства в области развития. |
| On behalf of AALCO and on my own account, I express appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan and his staff for their continuous hard work and commitment. | От имени ААКПО и от себя лично я хотел бы выразить признательность Его Превосходительству гну Кофи Аннану и его сотрудникам за их неустанные и напряженные усилия и преданность делу. |