Everything we bring on ourselves is our own fault. |
Все, что мы навлекаем на себя, - это наша вина. |
When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. |
Когда у вас есть зрение, вы ведёте себя неразумно, занимаетесь только своими делами. |
Tom encourages her to own up. |
Тома кричит, чтобы она взяла себя в руки. |
I need to do this on my own. |
Я должна сделать это для самой себя. |
Even though you sometimes burn the evidence in your own back garden. |
Несмотря на то, что ты иногда сжигаешь улики у себя во дворе. |
But you must look up and hold your own. |
Ты должен держать марку и блюсти себя. |
Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own. |
Таким образом, вы можете сказать, что я и мама остались на попечение сами у себя. |
I'm looking for something on my own, actually. |
Вообще-то, я подыскиваю что-нибудь для себя. |
If one more thing goes wrong, I'll have to take my own life. |
Если ещё что-нибудь пойдёт не так... мне придётся себя убить. |
You got to find your own meaning in this war. |
Ты должен найти для себя смысл этой войны. |
Well, if what is on those files is as groundbreaking as you say it is, you can write your own ticket. |
Если содержание этого досье настолько серьёзно, как вы говорите, можете считать себя начальником. |
I'm afraid I've got rather used to being on my own. |
Боюсь, что я должна рассчитывать на себя. |
We can't even climb out of our own ruins to save ourselves. |
А мы даже спасти себя не можем. |
Stop pretending for your own sake. |
Ты хоть самого себя не обманывай. |
I'll make my own antivirals all by myself. |
У меня своя антивирусная терапия специально для себя. |
We released ourselves on our own recognizance. |
Мы выпустили себя под собственный залог. |
I planned to live on my own, always solid and strong. |
Планировала жить сама по себе, рассчитывать только на себя. |
I can fight my own battles, thank you. |
Я могу постоять за себя, благодарю вас. |
I do it for my own sake. |
Я делаю это для себя самой. |
I suggest that during your stay, it would be wise to keep to your own affairs. |
Я советую вам в течение вашего пребывания здесь... вести себя разумно и заниматься своими делами. |
And then all you had to do is travel on your own passport and pretend to be her. |
И потом вам пришлось лишь прилететь по собственному паспорту и выдать себя за неё. |
M-maybe I would behave differently now that I have my own daughter. |
Наверное теперь я повёл бы себя иначе, когда у меня есть дочь. |
You've developed considerable deductive powers of your own. |
Вы развили у себя приличные дедуктивные способности. |
I feel like I'm an imposter in my own life. |
Я чувствую себя чужим в собственной жизни. |
We have to take responsibility For our own decisions- the good and the bad. |
Мы должны взять на себя ответственность за наши собственные решения - хорошие и плохие. |