Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
Everything we bring on ourselves is our own fault. Все, что мы навлекаем на себя, - это наша вина.
When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. Когда у вас есть зрение, вы ведёте себя неразумно, занимаетесь только своими делами.
Tom encourages her to own up. Тома кричит, чтобы она взяла себя в руки.
I need to do this on my own. Я должна сделать это для самой себя.
Even though you sometimes burn the evidence in your own back garden. Несмотря на то, что ты иногда сжигаешь улики у себя во дворе.
But you must look up and hold your own. Ты должен держать марку и блюсти себя.
Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own. Таким образом, вы можете сказать, что я и мама остались на попечение сами у себя.
I'm looking for something on my own, actually. Вообще-то, я подыскиваю что-нибудь для себя.
If one more thing goes wrong, I'll have to take my own life. Если ещё что-нибудь пойдёт не так... мне придётся себя убить.
You got to find your own meaning in this war. Ты должен найти для себя смысл этой войны.
Well, if what is on those files is as groundbreaking as you say it is, you can write your own ticket. Если содержание этого досье настолько серьёзно, как вы говорите, можете считать себя начальником.
I'm afraid I've got rather used to being on my own. Боюсь, что я должна рассчитывать на себя.
We can't even climb out of our own ruins to save ourselves. А мы даже спасти себя не можем.
Stop pretending for your own sake. Ты хоть самого себя не обманывай.
I'll make my own antivirals all by myself. У меня своя антивирусная терапия специально для себя.
We released ourselves on our own recognizance. Мы выпустили себя под собственный залог.
I planned to live on my own, always solid and strong. Планировала жить сама по себе, рассчитывать только на себя.
I can fight my own battles, thank you. Я могу постоять за себя, благодарю вас.
I do it for my own sake. Я делаю это для себя самой.
I suggest that during your stay, it would be wise to keep to your own affairs. Я советую вам в течение вашего пребывания здесь... вести себя разумно и заниматься своими делами.
And then all you had to do is travel on your own passport and pretend to be her. И потом вам пришлось лишь прилететь по собственному паспорту и выдать себя за неё.
M-maybe I would behave differently now that I have my own daughter. Наверное теперь я повёл бы себя иначе, когда у меня есть дочь.
You've developed considerable deductive powers of your own. Вы развили у себя приличные дедуктивные способности.
I feel like I'm an imposter in my own life. Я чувствую себя чужим в собственной жизни.
We have to take responsibility For our own decisions- the good and the bad. Мы должны взять на себя ответственность за наши собственные решения - хорошие и плохие.