| Everything we bring on ourselves is our own fault. | Все, что мы навлекаем на себя, - это наша вина. |
| When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. | Когда у вас есть зрение, вы ведёте себя неразумно, занимаетесь только своими делами. |
| Tom encourages her to own up. | Тома кричит, чтобы она взяла себя в руки. |
| I need to do this on my own. | Я должна сделать это для самой себя. |
| Even though you sometimes burn the evidence in your own back garden. | Несмотря на то, что ты иногда сжигаешь улики у себя во дворе. |
| But you must look up and hold your own. | Ты должен держать марку и блюсти себя. |
| Anyway, I guess you could say me and Mama was on our own. | Таким образом, вы можете сказать, что я и мама остались на попечение сами у себя. |
| I'm looking for something on my own, actually. | Вообще-то, я подыскиваю что-нибудь для себя. |
| If one more thing goes wrong, I'll have to take my own life. | Если ещё что-нибудь пойдёт не так... мне придётся себя убить. |
| You got to find your own meaning in this war. | Ты должен найти для себя смысл этой войны. |
| Well, if what is on those files is as groundbreaking as you say it is, you can write your own ticket. | Если содержание этого досье настолько серьёзно, как вы говорите, можете считать себя начальником. |
| I'm afraid I've got rather used to being on my own. | Боюсь, что я должна рассчитывать на себя. |
| We can't even climb out of our own ruins to save ourselves. | А мы даже спасти себя не можем. |
| Stop pretending for your own sake. | Ты хоть самого себя не обманывай. |
| I'll make my own antivirals all by myself. | У меня своя антивирусная терапия специально для себя. |
| We released ourselves on our own recognizance. | Мы выпустили себя под собственный залог. |
| I planned to live on my own, always solid and strong. | Планировала жить сама по себе, рассчитывать только на себя. |
| I can fight my own battles, thank you. | Я могу постоять за себя, благодарю вас. |
| I do it for my own sake. | Я делаю это для себя самой. |
| I suggest that during your stay, it would be wise to keep to your own affairs. | Я советую вам в течение вашего пребывания здесь... вести себя разумно и заниматься своими делами. |
| And then all you had to do is travel on your own passport and pretend to be her. | И потом вам пришлось лишь прилететь по собственному паспорту и выдать себя за неё. |
| M-maybe I would behave differently now that I have my own daughter. | Наверное теперь я повёл бы себя иначе, когда у меня есть дочь. |
| You've developed considerable deductive powers of your own. | Вы развили у себя приличные дедуктивные способности. |
| I feel like I'm an imposter in my own life. | Я чувствую себя чужим в собственной жизни. |
| We have to take responsibility For our own decisions- the good and the bad. | Мы должны взять на себя ответственность за наши собственные решения - хорошие и плохие. |