On behalf of my delegation and on my own behalf, let me express our heartfelt appreciation to the President of the Assembly for hosting and steering this meeting. |
От имени нашей делегации и от себя лично позвольте мне выразить нашу искреннюю признательность Председателю Ассамблеи за организацию и проведение этого заседания. |
The survey includes questions that allow the identification of unregistered employees, own account workers, unpaid family workers and members of cooperatives. |
Обследование включает в себя вопросы, позволяющие выявлять незарегистрированных занятых, самозанятых, работников без оплаты труда на семейных предприятиях и членов кооперативов. |
It's simply been my own affliction that I accept as part of who I am. |
Это просто было моим особенным физическим недостатком - и я принял себя таким, какой я есть. |
There again, I had to go against my own instincts by requesting our Parliament to vote for the Amnesty Act, which I immediately promulgated. |
В этом случае также мне пришлось заставить себя обратиться к нашему парламенту с просьбой проголосовать за закон об амнистии, который я тут же утвердил. |
To that end, Sri Lanka's own view is that the United Nations and its agencies must take leadership in developing a framework for international cooperation. |
В этой связи Шри-Ланка считает, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны взять на себя инициативу по созданию рамок для международного сотрудничества. |
Can't help but notice you're more relaxed at my place than your own. |
Не могу не заметить, что ты более расслаблен у меня дома, чем у себя. |
I added my own spin to match the fairy tale theme. |
Я добавила немного от себя чтобы соответствовать теме Сказка |
You always take the responsibility on your own shoulders and avoiding depending on anyone. |
Ты всегда так - пытаешься все взять на себя. |
It's been an interesting couple of days, but I'm holding my own. |
Это были занятные пара дней, но я держу себя в руках. |
You're stealing your own stuff! |
Ты что, крадёшь сам у себя? |
You need to take responsibility for yourself and snap one off wherever you want to in your own home. |
Ты должен взять себя в руки и передернуть когда бы ты не захотел этого в собственном доме. |
'cause I've always been a whole lot happier on my own |
потому что я всегда чувствовала себя счастливее в одиночестве. |
But to be fair, you are your own cooler 70% of the time. |
Но если честно, ты сам для себя талисман невезения, 70% всего времени. |
You are so twisted up in your own dishonesty, you have no idea how to act like a decent human being. |
Ты так запутался в собственной нечестности, что не знаешь, как вести себя по-человечески. |
Well along with a short note of my own, I took the liberty of recording messages for the families of the people we've lost. |
Но наряду с моими коротким заметками, я взяла на себя ответственность записать сообщения для семей тех, кого мы потеряли. |
Look at you, using my own words against me. |
Посмотри на себя, используешь моим слова против меня же |
We all have our own ways of expressing ourselves. |
Мы все находим разные способы выразить себя |
I've been known to get lost in my own office. |
Известно, что я могу заблудиться у себя в офисе. |
Maybe we get so full of our own affairs, we block off everything else. |
Если мы слишком сильно погружены в себя, мы не замечаем ничего вокруг. |
I was good to you, Ryan. I helped you stand on your own two feet, which is more than I can do for myself. |
Я был добр к тебе, Райан... помог встать на ноги... это даже больше того, что я могу сделать для себя. |
We have to get back to our own home for a while. |
Нам придется немного пожить у себя дома. |
One of your own didn't feel safe at work and lodged an anonymous complaint. |
Один из ваших не чувствовал себя в безопасности на работе и подал анонимную жалобу |
To experience the music I love in the composer's own theatre is something I've dreamed of doing for as long as I can remember. |
Услышать мою любимую музыку в театре, созданном её автором - это то, что я мечтал сделать столько, сколько я себя помню. |
Well, maybe that's because you're always at home, on your own, looking after yourself, being a good little boy. |
Наверное, это потому что ты всё время дома, следишь за собой, строишь из себя хорошего маленького мальчика. |
And if you don't tell this girl how you feel well, it'll be like spending the rest of your life in your own personal prison. |
И если ты не скажешь этой девушки о своих чувствах, ты заключишь себя в тюрьму на всю свою оставшуюся жизнь. |