Nothing like being a guest in your own home. |
Ничто не похоже на то, как быть гостем у себя в доме. |
I want you to rely on yourself, on your own feelings. |
Я хочу, чтобы вы пологались на себя и ваши собственные чувства. |
You can only look into your own heart. |
Ты должен спросить только самого себя. |
You should be able to take responsibility for your own medications, unless you're mentally incapacitated. |
Вы должны быть способны брать на себя ответственность за прием своих же лекарств, только если вы не недееспособны в силу душевного заболевания. |
You slaughter your own kind, yet you call yourselves "Light" Fae. |
Вы убиваете ваших же людей, при этом называя себя "Светлыми" Фэйри. |
I take care of my own, and you've proved yourself to be very valuable. |
Я забочусь о своих, и ты показал себя очень ценным. |
I know how I should feel, if I were separated from my own dear wife. |
Представляю, как чувствовал бы себя я, ...если бы меня разлучили с моей дорогой женой. |
When I came to, I saw I had butchered my own parents. |
Когда я пришла в себя, поняла, что укусила своих родителей. |
I should have known you don't fight your own battles. |
Я должен был догадаться, что ты не станешь драться сам за себя. |
Out here on our own, playing the game for ourselves. |
Мы тут сами по себе, играем за себя. |
To own a Ryder is currently the dream of every self-respecting East Coast millionaire. |
Владеть работой Райдера стало мечтой каждого уважающего себя миллионера с Восточного побережья. |
I would protect you as I would mine own self. |
Я буду защищать тебя как саму себя. |
I never felt at home in my own skin. |
Но что бы я ни делала, я никогда не чувствовала себя комфортно в своём теле. |
Surround yourself with people you would give your own life for. |
Окружай себя людьми, за которых ты готов отдать жизнь. |
You need to step away and stop acting like you own this place and everyone in it. |
Тебе следует отступить и перестать вести себя как будто ты здесь самый главный. |
Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. |
Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
Be your own guests with a home chef... |
Будьте у себя в гостях с личным шеф-поваром. |
We are left on our own here. |
И только здесь мы чувствуем себя по-настоящему уютно. |
I have already take the my own hands. |
Я уже взял на себя контроль за расследованием. |
Maybe I just don't know my own limits, or something. |
Может я просто не могу себя ограничивать, или что-то типа того. |
Therapist said I... might have lost my own identity. |
Терапевт сказала, что я... возможно, потеряла саму себя. |
I've done that a few times, Even passed as my own son. |
Я так делал несколько раз, иногда даже выдавал себя за собственного сына. |
But look at you, you can't even follow your own heart. |
Но взгляни на себя, ты даже не способна прислушаться к собственному сердцу. |
We therefore commit ourselves, within our own jurisdictions or spheres of activity, to facing those challenges. |
В этой связи в рамках нашей собственной юрисдикции сфер деятельности мы берем на себя обязательство решать эти проблемы. |
Upon receiving these guarantees the individual was not asked to manifest any personal initiative or to assume responsibility for her/his own living standards. |
От граждан, получивших эти гарантии, не требовалось, чтобы они проявляли личную инициативу или брали на себя ответственность за поддержание своего личного благосостояния. |