| Nothing like being a guest in your own home. | Ничто не похоже на то, как быть гостем у себя в доме. |
| I want you to rely on yourself, on your own feelings. | Я хочу, чтобы вы пологались на себя и ваши собственные чувства. |
| You can only look into your own heart. | Ты должен спросить только самого себя. |
| You should be able to take responsibility for your own medications, unless you're mentally incapacitated. | Вы должны быть способны брать на себя ответственность за прием своих же лекарств, только если вы не недееспособны в силу душевного заболевания. |
| You slaughter your own kind, yet you call yourselves "Light" Fae. | Вы убиваете ваших же людей, при этом называя себя "Светлыми" Фэйри. |
| I take care of my own, and you've proved yourself to be very valuable. | Я забочусь о своих, и ты показал себя очень ценным. |
| I know how I should feel, if I were separated from my own dear wife. | Представляю, как чувствовал бы себя я, ...если бы меня разлучили с моей дорогой женой. |
| When I came to, I saw I had butchered my own parents. | Когда я пришла в себя, поняла, что укусила своих родителей. |
| I should have known you don't fight your own battles. | Я должен был догадаться, что ты не станешь драться сам за себя. |
| Out here on our own, playing the game for ourselves. | Мы тут сами по себе, играем за себя. |
| To own a Ryder is currently the dream of every self-respecting East Coast millionaire. | Владеть работой Райдера стало мечтой каждого уважающего себя миллионера с Восточного побережья. |
| I would protect you as I would mine own self. | Я буду защищать тебя как саму себя. |
| I never felt at home in my own skin. | Но что бы я ни делала, я никогда не чувствовала себя комфортно в своём теле. |
| Surround yourself with people you would give your own life for. | Окружай себя людьми, за которых ты готов отдать жизнь. |
| You need to step away and stop acting like you own this place and everyone in it. | Тебе следует отступить и перестать вести себя как будто ты здесь самый главный. |
| Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. | Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
| Be your own guests with a home chef... | Будьте у себя в гостях с личным шеф-поваром. |
| We are left on our own here. | И только здесь мы чувствуем себя по-настоящему уютно. |
| I have already take the my own hands. | Я уже взял на себя контроль за расследованием. |
| Maybe I just don't know my own limits, or something. | Может я просто не могу себя ограничивать, или что-то типа того. |
| Therapist said I... might have lost my own identity. | Терапевт сказала, что я... возможно, потеряла саму себя. |
| I've done that a few times, Even passed as my own son. | Я так делал несколько раз, иногда даже выдавал себя за собственного сына. |
| But look at you, you can't even follow your own heart. | Но взгляни на себя, ты даже не способна прислушаться к собственному сердцу. |
| We therefore commit ourselves, within our own jurisdictions or spheres of activity, to facing those challenges. | В этой связи в рамках нашей собственной юрисдикции сфер деятельности мы берем на себя обязательство решать эти проблемы. |
| Upon receiving these guarantees the individual was not asked to manifest any personal initiative or to assume responsibility for her/his own living standards. | От граждан, получивших эти гарантии, не требовалось, чтобы они проявляли личную инициативу или брали на себя ответственность за поддержание своего личного благосостояния. |