Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
Nothing like being a guest in your own home. Ничто не похоже на то, как быть гостем у себя в доме.
I want you to rely on yourself, on your own feelings. Я хочу, чтобы вы пологались на себя и ваши собственные чувства.
You can only look into your own heart. Ты должен спросить только самого себя.
You should be able to take responsibility for your own medications, unless you're mentally incapacitated. Вы должны быть способны брать на себя ответственность за прием своих же лекарств, только если вы не недееспособны в силу душевного заболевания.
You slaughter your own kind, yet you call yourselves "Light" Fae. Вы убиваете ваших же людей, при этом называя себя "Светлыми" Фэйри.
I take care of my own, and you've proved yourself to be very valuable. Я забочусь о своих, и ты показал себя очень ценным.
I know how I should feel, if I were separated from my own dear wife. Представляю, как чувствовал бы себя я, ...если бы меня разлучили с моей дорогой женой.
When I came to, I saw I had butchered my own parents. Когда я пришла в себя, поняла, что укусила своих родителей.
I should have known you don't fight your own battles. Я должен был догадаться, что ты не станешь драться сам за себя.
Out here on our own, playing the game for ourselves. Мы тут сами по себе, играем за себя.
To own a Ryder is currently the dream of every self-respecting East Coast millionaire. Владеть работой Райдера стало мечтой каждого уважающего себя миллионера с Восточного побережья.
I would protect you as I would mine own self. Я буду защищать тебя как саму себя.
I never felt at home in my own skin. Но что бы я ни делала, я никогда не чувствовала себя комфортно в своём теле.
Surround yourself with people you would give your own life for. Окружай себя людьми, за которых ты готов отдать жизнь.
You need to step away and stop acting like you own this place and everyone in it. Тебе следует отступить и перестать вести себя как будто ты здесь самый главный.
Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску.
Be your own guests with a home chef... Будьте у себя в гостях с личным шеф-поваром.
We are left on our own here. И только здесь мы чувствуем себя по-настоящему уютно.
I have already take the my own hands. Я уже взял на себя контроль за расследованием.
Maybe I just don't know my own limits, or something. Может я просто не могу себя ограничивать, или что-то типа того.
Therapist said I... might have lost my own identity. Терапевт сказала, что я... возможно, потеряла саму себя.
I've done that a few times, Even passed as my own son. Я так делал несколько раз, иногда даже выдавал себя за собственного сына.
But look at you, you can't even follow your own heart. Но взгляни на себя, ты даже не способна прислушаться к собственному сердцу.
We therefore commit ourselves, within our own jurisdictions or spheres of activity, to facing those challenges. В этой связи в рамках нашей собственной юрисдикции сфер деятельности мы берем на себя обязательство решать эти проблемы.
Upon receiving these guarantees the individual was not asked to manifest any personal initiative or to assume responsibility for her/his own living standards. От граждан, получивших эти гарантии, не требовалось, чтобы они проявляли личную инициативу или брали на себя ответственность за поддержание своего личного благосостояния.