Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
By killing the fathers last, You were killing your own father, And ultimately yourself, Убивая отцов последними, ты убивал своего родного отца, и конце концов - себя, повторяя это снова и снова.
The Federation's own fund, called the Disaster Response Emergency Fund, helps us to immediately deploy resources to respond to disasters, even before donors assess their ability to pledge any support. Собственный фонд Федерации, а именно Чрезвычайный фонд оказания помощи в случае стихийных бедствий, помогает нам немедленно размещать ресурсы с целью оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий еще до того, как доноры оценят свои возможности брать на себя обязательства по оказанию какой-либо помощи.
Look again at Amel Zenoune's watch, forever frozen, and now please look at your own watch and decide this is the moment that you commit to supporting people like Amel. Посмотрите ещё раз на часы Амель Зенун, замершие навсегда, а теперь, пожалуйста, взгляните на свои часы и решите, что это тот момент, когда вы берёте на себя обязательство поддерживать таких людей, как Амель.
But it's that contempt that keeps this thing that we own and we pay for as something that's working against us, this other thing, and then we're disempowering ourselves. Но именно это презрение превращает то, что нам принадлежит, и за что мы платим, в работающее против нас, и мы сами себя обезоруживаем.
I would like to take this opportunity also, on behalf of the Conference on Disarmament and my own behalf, as well as on behalf of the secretariat, to wish Mr. Oyugi all the very best in his new assignment and happiness for the future. И вот пользуясь возможностью, мне хотелось бы от имени Конференции по разоружению и от себя лично, а также от имени секретариата тоже пожелать гну Оюги всяческих успехов на его новом поприще и счастья на будущее.
You put your own thing on t and Savannah, to be as young as you are and to be able to articulate yourself the way you Ты превносишь свое в песню. Саванна, твой возраст и мение преподносить себя указывает на светлое будущее перед тобой.
My own father was, you might say, a man who was, by natural proclivity, not a good man but who nevertheless tried diligently to be a good man, temper and so forth. Мой отец был тем, кто по природной склонности был нехорошим человеком, но который старался, тем не менее, быть хорошим. Усмирять себя и так далее.
We share the opinion of the distinguished Ambassador of China on the importance of the principle of equal security for all States, as well as on the fact that it is impossible to strengthen one's own security at the expense of another's security. Согласны с мнением уважаемого посла Китая о важности принципа равной безопасности для всех государств, невозможности укрепления безопасности для себя за счет ущемления безопасности другого.
Look again at Amel Zenoune's watch, forever frozen, and now please look at your own watch and decide this is the moment that you commit to supporting people like Amel. Посмотрите ещё раз на часы Амель Зенун, замершие навсегда, а теперь, пожалуйста, взгляните на свои часы и решите, что это тот момент, когда вы берёте на себя обязательство поддерживать таких людей, как Амель.
But it's that contempt that keeps this thing that we own and we pay for as something that's working against us, this other thing, and then we're disempowering ourselves. Но именно это презрение превращает то, что нам принадлежит, и за что мы платим, в работающее против нас, и мы сами себя обезоруживаем.
We're dying in America -We're dying in America -To come into our own Мы умираем в Америке, чтобы обрести себя.
Work done by the unemployed person on his/her own behalf must be limited to the normal management of that person's property and may not enter the circular flow of goods and services in the economy. Безработный не может работать на себя, выполняя работу, которая выходит за рамки обычной деятельности по распоряжению своим имуществом и может быть причислена к видам деятельности в рамках экономических обменов.
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid and I gave, in general, when the negative emotions built up enough that I gave to relieve my own suffering, not someone else's. И я подавала, будучи загнанной в угол, когда трудно было уклониться, и я подавала, в общем-то, когда накапливались отрицательные эмоции, и я подавала, чтобы избавить от страданий себя, а не кого-то другого.
Have you considered the possibility that your condition comes not so much from a benevolent desire to keep your son alive, but an intense need to shield yourself from your own responsibility for his death? Вы не рассматривали возможность того, что ваше состояние происходит не из-за великодушного желания сохранить сына живым, а из-за сильного желания снять с себя ответственность за его смерть?
Do you anticipate that being a problem - making the switch from being your own boss, to having one? Как ты думаешь, не будет проблемой - перестать работать на саму себя и снова работать на кого-то?
The question we in the fourth estate need to be asking ourselves is, do we let ourselves be used, or do we have our own independent voice? Вопрос, которым сейчас должна задаться общественная пресса: мы позволим себя использовать или у нас есть свой, независимый голос?
If we can prove that the eight murders you committed were connected to a larger conspiracy, there could be other defendants in this case, and your ability to act as your own counsel could go away. Если мы сможем доказать, что 8 убийств, которые ты совершил, были связаны с бОльшим завором, ответчиков в суде может стать больше, и вы потеряете возможность представлять себя самому
But I find that for myself, without exception, the more I deal with the work as something of my own, as something that is personal, the more successful it is as something that's compelling, interesting and sustaining. Но я обнаружила для себя, что если я, без всяких исключений, отношусь к любому заказу, как к собственному творению, как к чему-то личному, то это неизменно имеет успех и продукт получается убедительный, интересный и выдержанный.
Tell them how... how-how he broke you down so-so you didn't even feel human anymore, and how you... how you felt like the only way out was... was to just take your own life... Расскажи им, как... как... как он сломал тебя, так что ты даже перестал чувствовать себя человеком, и у тебя было такое чувство... такое чувство, как будто единственным выходом... было просто покончить с собой...
Arbitrary detention, fair trial, right to defend oneself through legal assistance of one's own choosing, right to examine witnesses, self-incrimination, unlawful interference with privacy and family life Произвольное задержание, справедливое судебное разбирательство, право на собственную защиту через посредство выбранного самим защитника, право на допрос свидетелей, дача показаний против самого себя, незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь
If we fail to keep our resolution, we will have to admit that we are less in control of our behavior than we had hoped, thus losing face in our own eyes and in the eyes of others about whom we care. Если мы не сможем сдержать обещание, мы будем вынуждены признать, что мы не так можем контролировать свое поведение, как мы надеялись, таким образом компрометируя себя в своих собственых глазах и в глазах других людей, мнение которых нам важно.
Mr. Burton, you are aware, of course, that once you give evidence on your own behalf, you are opening yourself up to cross-examination by the Crown? Мистер Бёртон, вы, конечно же, понимаете, что, свидетельствуя в собственную пользу, вы подвергаете себя перекрёстному допросу прокурора?
Do you know that you and me, social workers and principal, that we are one team who work together, and that you haven't got the right act on your own. Вы не понимаете, что вы... и я, и социальный работник, и директор, все мы - одна команда, которая работает вместе, и вы не имеете права вести себя обособленно, как будто дети - ваша собственность!
Own up to everything. Взять на себя ответственность.
As long as I'm here it's mine, and I'll do as I like. I'll take care of my own affairs. Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!