It was all right but we knew how to make our own entertainment back in those days. |
Ничего так, но мы умели сами себя развлекать в то время. |
We work for our own benefit, too |
Мы работаем и ради себя тоже. |
But if you haven't, I want to be sleeping in my own bed tonight. |
Иначе, я хочу сегодня спать у себя дома. |
I'm a big boy, Amos. I can fight my own battles. |
Я большой мальчик, Эймос, и сам за себя постою. |
Well, maybe that's because you're always at home, on your own, looking after yourself, being a good little boy. |
Ну, может, потому что ты всегда сидишь дома, совсем один, заботишься о себе, ведёшь себя как хороший мальчик. |
You think you own this city or what? |
Ты что себя королем города возомнил? |
You could have your old job back, be your own man. |
Ты мог бы вернуть свою старую работу, начать решать сам за себя. |
What makes you think I'm not my own man? |
Что заставляет тебя думать, что я не решаю сам за себя? |
"... But I feel more comfortable with my own instrument..." |
Но я чувствую себя более комфортно со своим личным инструментом. |
No. You don't get to own this one alone. |
Нет, ты не можешь винить только себя. |
To own serfs, to revel in luxury, and to consider oneself free? |
Владеть крепостными, упиваться роскошью и считать себя свободными'? |
I'm perfectly capable of speaking in my own defence, Mr. Spock. |
Я могу сам себя защитить, мистер Спок. |
I know my sister like I know my own mind you will never find anyone as trusting or as kind. |
АНЖЕЛИКА: Я знаю свою сестру как саму себя, вы никогда не найдете никого настолько доверчивого и доброго. |
However, this uneven response is due, in part, to the effectiveness of each organization's own fund-raising efforts and its track record in emergency situations. |
Однако это непропорциональное удовлетворение потребностей обусловлено частично эффективностью собственных усилий организаций по сбору средств и того, каким образом они себя зарекомендовали в чрезвычайных ситуациях. |
Humanitarian coordinators, like resident coordinators, are committed to supporting the capacity of Governments to take responsibility for their countries' own recovery. |
Координаторы гуманитарной помощи, как и координаторы-резиденты, привержены делу расширения возможностей правительств в области принятия на себя ответственности за восстановление их стран. |
Well, I had no choice but to take out me ship me own self. |
Ну, и у меня на было выбора, кроме как взять управление на себя. |
Ladies and gentlemen, I would like to add a few brief words of my own to the evening's tributes. |
Дамы и господа, воздавая дань вечеру, я бы хотел добавить несколько слов от себя. |
I can't sacrifice everyone for my own happiness! |
Я не стану жертвовать другими ради себя! |
You are, because dating two women, I mean, I can't even remember the last time I slept in my own apartment. |
Так и есть, по ому что встречать с двумя девушками, я имею ввиду, я не могу даже вспомнить когда последний раз я спал у себя дома. |
You're only pointing the finger to distract from your own guilt, and you probably got Baby Jane to help. |
Ты - единственная, кто показывает пальцем, чтобы отвлечь вину от себя, и, возможно, ты взяла Джейн в помощники. |
And do we make it our own responsibility to realize our commitments? |
И берем ли мы на себя обязательство выполнить свои обещания? |
No forms of payment are envisaged for participants, unless the employer decides on his/her own initiative to make some such provision. |
Стажеры не получают каких-либо пособий, если только работодатель не берет на себя инициативу таких выплат. |
I mean, except in my own head. |
Ну, кроме как у себя в голове. |
If I do any shooting now, it'll have to be in my own home. |
И теперь, я смогу пострелять только у себя дома. |
The island of Manhattan is a cozy village... populated by more than seven million fascinating individuals... who all behave like they own the sidewalk. |
Манхеттен - маленькая уютная деревушка... Здесь проживают 7 миллионов исключительно интересных людей... каждый из которых считает себя хозяином. |