55 I have to establish in my own 55 mind where each of you stands 55 in the ranks 55 of this evil organisation 55 that brings misery into our country. |
Мне нужно установить для себя, какое место каждый из вас занимает в этой дьявольской организации, приносящей несчастье в нашу страну. |
Anyway, after that, if I was called out by a student of the opposite gender, even one of my own, I'd get a male teacher from... another class to go instead. |
И если я вдруг оказываюсь нужна ученику даже моего класса, то после того случая вместо себя посылаю учителя-мужчину. |
If they say you know his mind as if it were your own, we thought you might have a better idea which way he went than we could. |
Говорят, вы знаете его не хуже себя - тогда у вас больше шансов угадать, куда он пошел. |
I was working on a case where I was required to spend quite a bit of time in London's extensive network of underground tunnels and catacombs, so, I made my own map. |
Однажды я работал на делом, где требовалось проводить довольно много времени в ветвистых подземных тоннелях и катакомбах, поэтому я сделал для себя карту. |
And so for whatever it's worth, as you go through all of this and work to find your own closure about your dad, I could be here for you. |
И поэтому, чтобы тебе было легче разбирать все это и решить для себя, каким был твой отец, я буду рядом. |
Do you think I'm doing this for my own good? |
Ты думаешь, что я для себя работаю? |
And I watched my own young grandchildren now come along andthey're, much to the distress of my children, they are acting justlike we did. You know? You imprint them. |
Я наблюдал за своими молодыми внуками, которые растутсейчас, и они, к большому несчастью моих детей, ведут себя также, как мы себя вели. Знаете что? Вы оставляете на них свойслед. |
As a favour person to person, and for your own sake. |
Как человек человеку; Ради себя самого. |
With all respect, sir, you have no right to order me to shoot down my own men unless you are willing to take full and undivided responsibility for it. |
Я не имею права стрелять по своим, пока вы не возьмете... на себя полную ответственность за это решение. |
Since the bossy banker won't let us use any of your parents' enormous fortune, I am now forced to cough up my own earnings from theatrical performances and the occasional bit of consulting work. |
Так как этот заносчивый банкиришка не выделил ничего из вашего наследства, я вынужден выжимать из себя мой собственный заработок от театральных выступлений и случайных уроков. |
Mrs. Juul (Norway): On behalf of my country and on my own behalf, I would like to thank all members for the confidence that you have placed in me. |
Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): От имени моей страны и от себя лично я хотела бы поблагодарить всех присутствующих за оказанное мне доверие. |
I was eager to try my hands at breeding and to enrich my collection with my own cultivars (at that time I had a long time been involved in iris breeding). |
Захотелось попробовать себя в селекции и обогатить коллекцию собственными сортами (к тому времени я уже давно занимался селекцией гладиолусов). |
The last 5 years I worked as a freelancer coder, have developed many projects and did even more for my friends and my own pleasure. |
В последние пять лет, я занимался фриланс-программированием, разработал множество проэктов, и написал еще больше для своих друзей и себя самого. |
You put on your own oxygen mask before you put one on the kid. |
Сначала кислородную маску на себя, а потом ребёнку. |
It has already been written that it would be better for us to take the law of development under our own hands and government, because then we will rid ourselves of any torment that the developmental history has in store for us from this day forth. |
Ведь очевидно, что действия каждого, кто хочет извлечь пользу для себя из усилий товарища, противоречат здравому смыслу и категории правда, о которой шла речь. |
In a B&B you can experience the culture by getting closer to locals whilst staying in a welcoming space less formal than a hotel-more like a home of your own. |
Формула Б&Б дает возможность свободно разместится у чувствовать себя как дома, чего не может предложить формальная обстановка в отеле. |
Setting up your own business will raise a whole bunch of rather complicated questions. If you are in need of more information, please contact us or one of the information centers specified below. |
Чтобы преодолеть трудности первого времени, когда предпринимательская идея должна себя зарекомендовать практически, можно воспользоваться различными формами поддержки, консультаций и повышения квалификации. |
Not to toot my own horn, but toot, toot. |
Не похвалишь себя - никто не похвалит. |
And you can make your own decision, and then you'll decide whether the invasion was worth it. |
Сначала можно решить что-то сделать, а потом решить, оправдало ли себя вторжение. |
Andersen Real Estate & Services offers you personal sightseeing tours with your own driver/ guide in luxury vans to discover the wonderful landscapes of the French riviera Half-day, full-day, or evening tour... |
Если вы хотите открыть для себя лучшие места Лазурного Берега, Андэрсэн Риэл Эстэйт & Сэрвисэзпредлагает вам машины с шофёром на полдня, целый день или вечер. |
Yes, now you can hear holophonor virtuoso Philip Fry... Playing 900 of these classic themes in your own home on this two-Record set. |
Да, теперь, купив этот двойной альбом, вы сможете прослушать у себя дома... 900 классических произведений виртуоза-голофониста, Филлипа Фрая. |
For the sake of my grandson, if not your own... there is a natural order to this world, and those who try to upend it do not fare well. |
Ради своих детей, если не ради себя... в основе всего лежит заведенный порядок, и те, кто пытается его нарушить, крайне плохо кончают. |
So many choices and decisions, but surround yourself with people you love, listen to your heart, and keep on creating your own happily ever after. |
Решения и выбор но окружи себя людьми, которых ты любишь прислушайся к своему сердцу, и живи счастливо до конца своих дней. |
First of all, Sir, for the South Pacific Forum and for my own country, I wish to refer to the great sense of anticipation brought forth by your election to guide this fifty-fourth session of the General Assembly. |
Г-н Председатель, прежде всего от имени Южно-тихоокеанского форума и от себя лично я хотел бы выразить то чувство радостного ожидания, которое породило Ваше избрание на пост Председателя сессии Генеральной Ассамблеи. |
President Chissano: On behalf of the people and the Government of Mozambique, and indeed on my own behalf, it is a great honour for me to address this August Assembly. |
Президент Чиссано (говорит по-английски): От имени народа и правительства Мозамбика и, собственно говоря, от себя лично я имею честь выступить в этой высокой Ассамблее. |