Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
If the Guide to practice reflected well- established practice it might then not include the uncommon practice of excluding all or part of the State's own territory. Для того чтобы руководство по практике отражало прочно установившуюся практику, оно, видимо, не должно включать в себя необычную практику исключения всей или части собственной территории государства.
We would like also to express, on behalf of the people of Guinea-Bissau and on my own behalf, our gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his efforts towards international peace and security. От имени народа Гвинеи-Бисау и от себя лично я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности.
On behalf of the Ecuadorian Government and on my own behalf, allow me to greet him most cordially and wish him every measure of success. От имени правительства Эквадора и от себя лично позвольте мне тепло поприветствовать его и пожелать всяческих успехов.
On behalf of the General Assembly and in my own personal capacity, I extend heartfelt condolences to his bereaved family and to the courageous people of Tanzania at the passing of their founding father and extraordinary leader. От имени Генеральной Ассамблеи и от себя лично я выражаю наши искренние соболезнования семье покойного и мужественному народу Танзании в связи с кончиной его отца-основателя и великого руководителя.
I should like to extend, on my own behalf and on behalf of my father and the people of Monaco, our deepest condolences and sympathy. От себя лично и от имени моего отца и народа Монако хочу выразить глубочайшие соболезнования пострадавшим.
At the outset, I wish to convey sincere greetings, on behalf of the Government and people of Liberia and in my own name. Прежде всего я хотел бы передать искренние поздравления от имени правительства и народа Либерии и от себя лично.
I would also like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a cordial welcome to the representatives of non-governmental organizations who are present in the public gallery today. Мне также хотелось бы от имени Конференции и от себя лично сердечно приветствовать представителей неправительственных организаций, которые присутствуют сегодня на галерке для публики.
In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить.
We are also pursuing an aggressive development policy at home. Bangladesh today is an example of a country that sought to break out of the trap of poverty through our own efforts. Мы также проводим активную политику развития у себя в стране. Бангладеш сегодня является примером страны, которая стремится вырваться из оков нищеты за счет своих собственных усилий.
That undertaking, adopted by the generation that survived the Second World War, retains its noble authenticity today as we face the challenges of our own times. Это обязательство, взятое на себя поколением, пережившим вторую мировую войну, сохраняет свою высокую значимость и сегодня, когда мы сталкиваемся с вызовами нового времени.
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I should like to wish Ambassador Chung, my friend, every success and happiness in the future. От имени Конференции по разоружению и от себя лично мне хотелось бы пожелать моему другу послу Чуну всяческих успехов и счастья на будущее.
This includes the right to be taught about one's own culture as well as those of others. Это включает в себя право на получение знаний о своей собственной культуре, а также о культуре других.
On behalf of the Government and people of Togo and on my own behalf, I would like to convey our warm congratulations to him. От имени правительства и народа Того и от себя лично я хотел бы искренне поздравить его.
The options for producing standards included setting one's own standards or - alternatively - adopting, endorsing or adapting standards set by others. Возможные варианты установления стандартов включают в себя принятие собственных стандартов или - в качестве альтернативы - принятие, утверждение или адаптацию стандартов, устанавливаемыми другими.
So allow me, before giving him the floor, on behalf of the Conference and on my own behalf, to wish him every success in his future endeavours. И поэтому позвольте мне, прежде чем дать ему слово, от имени Конференции и от себя лично пожелать ему всяческих успехов на его будущем поприще.
While Governments should own and actively develop mutual accountability structures, providers of development cooperation need to provide long-term resources to help realize the ownership and avoid bottlenecks. Хотя правительства должны сами ответственно и активно совершенствовать структуры взаимной подотчетности, поставщикам помощи в целях развития необходимо предоставлять ресурсы на долгосрочной основе, чтобы правительства могли взять на себя такую ответственность и устранить узкие места.
We have taken full charge of our destiny, devised our own strategy and maximized the mobilization of our domestic resources to achieve the Millennium Development Goals. Мы взяли на себя всю полноту ответственности за свою собственную судьбу, разработали свою собственную стратегию и в максимально возможной мере мобилизуем свои внутренние ресурсы на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
We also participated in the 2009 Vienna seminar on disarmament, and in our own capital, Khartoum, we hosted the first conference of national African organizations tasked with implementing the convention to ban chemical weapons. Мы также приняли участие в проходившем в Вене в 2009 году семинаре по разоружению, а в нашей столице, Хартуме, мы принимали у себя участников первой конференции африканских национальных организаций, занимающихся вопросами осуществления Конвенции о запрещении химического оружия.
Mr. Nsengimana (Rwanda): On behalf of my delegation and on my own account, I want to express deep condolences to the Government and the people of Bangladesh at this very difficult moment. Г-н Нсенгимана (Руанда) (говорит по-английски): От имени моей делегации и от себя лично я хотел бы выразить глубокие соболезнования правительству и народу Бангладеш в это время испытаний.
Mr. Ramgoolam (Mauritius): May I, on behalf of my delegation, and in my own name, extend our sincere congratulations to Mr. Srgjan Kerim on his election to preside over the General Assembly at its sixty-second session. Г-н Рамгулам (Маврикий) (говорит по-английски): От имени нашей делегации и от себя лично позвольте мне искренне поздравить г-на Срджяна Керима с избранием на пост руководителя шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
The PRESIDENT (spoke in Spanish): I now wish, on behalf of the Conference and on my own behalf, a very warm welcome to the Under-Secretary of State for Foreign Affairs of Italy, Mr. Craxi. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-испански): А теперь от имени Конференции и от себя лично я хочу самым теплым образом приветствовать заместителя государственного секретаря Италии по иностранным делам г-на Кракси.
I assure him of my country's support and my own support as he carries out his difficult and noble mission. От имени моей страны и от себя лично я заверяю его в нашей поддержке при выполнении им его трудных и благородных обязанностей.
Many members of the Group of Friends, including my own country, have taken it upon themselves to advance the goals of the Alliance through national strategies, focusing on tangible outcomes in the fields of education, youth, migration and the media. Многие члены Группы друзей, в том числе и моя страна, приняли на себя обязательство по продвижению целей Альянса с помощью осуществления национальных стратегий, уделяющих особое внимание достижению ощутимых результатов в области образования, молодежи, миграции и СМИ.
These young mothers lack the right to own land, which is necessary in order to achieve food security and to elevate their social status within the community. Эти молодые матери не имеют права на владение землей, а без этого у них нет шансов обеспечить себя продовольствием и повысить свой социальный статус в обществе.
But we have contributed to that cynicism, so often bending the facts to suit our own design, breaking the rules to secure a particular advantage and making commitments without the will to honour them. Однако мы сами подпитываем такой цинизм, столь часто извращая факты так, чтобы те служили нашим собственным замыслам, нарушая правила ради обеспечения того или иного своего конкретного преимущества и беря на себя обязательства в отсутствие всякой воли к их выполнению.