These range from simple machines and construction work to complex, specialised systems and specialist mechanical engineering, based on the specific requirements of our customers, supported by KOAT's own R&D department. |
Этот ассортимент включает в себя как простые машины, строительное оборудование и специализированные системы, так и механическое оборудование, произведенное с учетом требований наших клиентов с помощью собственного отдела исследований и разработки компании. |
All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. |
Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
Do we owe this case to your guilt at having ignored your own forgetful mommy? |
И мы должны взять это дело, потому что ты чувствуешь себя виноватым перед собственной забывчивой маменькой? |
The Ascent of F6 (1937), another play written with Isherwood, was partly an anti-imperialist satire, partly (in the character of the self-destroying climber Michael Ransom) an examination of Auden's own motives in taking on a public role as a political poet. |
Другая пьеса, написанная вместе с Ишервуд, «Восхождение на Ф-6» (1937), была частично анти-империалистической сатирой, а частично - исследованием Оденом собственных мотивов в том, что он взял на себя публичную роль политического поэта. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe. |
Я был в шоке: это говорит о том, что такие, как я, считающие себя открытыми, толерантными, свободными от предрассудков, возможно, знают свою страну и людей намного хуже, чем хотели бы думать. |
All that matters is what I learned here, within these unscalable walls that I had the strength to make it on my own. |
Самое главное, что я выросла здесь, в этих стенах этого приюта и у меня хватило сил сделать себя такой, какая я есть, как и ребята можете сейчас! |
I suggest you pretend it's just a normal day and go and be pointless on your own turf. |
лучше ведите себя как в обычный день, и идите влачить ваше стандартное бессмысленное существование на своей территории. |
In ending, I extend on my own behalf and on behalf of all members of the United Nations our heartfelt condolences to all in Rwanda who have lost members of their families in what would have been a nightmare had it not actually come to pass. |
И наконец, от имени всех сотрудников Организации Объединенных Наций и от себя лично я выражаю глубокие соболезнования всем тем в Руанде, кто потерял своих родных и близких в этом ужасном кошмаре, который, к счастью, уходит в прошлое. |
On behalf of the First Committee and on my own behalf, I would request that representative to convey our sincere gratitude to Mr. Macaire Kabore for the important contribution he made to the work of the Committee during the forty-eighth session as Rapporteur of the Committee. |
От имени Первого комитета и от себя лично я хотел бы просить этого представителя передать нашу искреннюю признательность г-ну Макэру Кабору за тот значительный вклад, который он внес в работу Комитета в качестве его Докладчика во время сорок восьмой сессии. |
President Kabbah: On behalf of my country and on my own behalf, I extend to you, Sir, our warmest congratulations on your unanimous election as President of the fifty-first session of the Assembly. |
Президент Каббах (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): От имени моей страны и от себя лично я горячо поздравляю Вас, г-н Председатель, с единодушным избранием на пост Председателя пятьдесят первой сессии Ассамблеи. |
Finally, I would like to express, on behalf of the Timorese people and on my own account, our sincere gratitude to His Excellency the Secretary-General, our friend Kofi Annan, for the support that he has given to our people. |
В заключение я хотел бы от имени народа Тимора-Лешти и себя лично выразить нашу искреннюю признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю нашему другу Кофи Аннану за его поддержку, оказанную нашему народу. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление премьер-министра Республики Гвинея-Бисау Его Превосходительства г-на Карлуша Гомеша-младшего. |
The Acting Chairman: Allow me on behalf of the Disarmament Commission and on my own behalf to offer warm congratulations to Mrs. Quarless and wish her success in discharging her responsible duties. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Позвольте мне от имени членов Комиссии по разоружению и от себя лично от всей души поздравить г-жу Куорлз и пожелать ей успехов в выполнении возложенных на нее важных функций. |
I worried that I was afraid of commitment, or that I was scattered, or that I was self-sabotaging, afraid of my own success. |
Я думала, может, я боюсь брать на себя обязательства, или мне не хватает целеустремлённости, или болезненный страх перед успехом делает меня саботажником. |
I worried that I was afraid of commitment, or that I was scattered, or that I was self-sabotaging, afraid of my own success. |
Я думала, может, я боюсь брать на себя обязательства, или мне не хватает целеустремлённости, или болезненный страх перед успехом делает меня саботажником. |
"All you smoothie type fellows go around thinking you are the Lord's own gift to the female species." |
"Вы,"пылкие кавалеры", почитаете себя даром Божьим для всех женщин" |
Mr. Nteturuye (Burundi) (spoke in French): On behalf of the Burundi delegation and on my own behalf, I first congratulate you warmly, Sir, on your election to lead the work of the current session. |
Г-н Нтетуруйе (Бурунди) (говорит по-французски): Сначала я хотел бы от имени бурундийской делегации и от себя лично тепло поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием Вас для руководства работой текущей сессии. |
Can we impose on ourselves a corset of higher ethical standards, thereby refuting Plato's objections to democracy, which are no less our own? |
Можем ли мы установить для себя более высокие этические нормы, опровергая таким образом возражения Платона против демократии, которые также являются нашими собственными? |
On behalf of President-elect Ping and on my own account, let me thank you, the members of the General Assembly, for the strong support and deep commitment you have given to the efforts that we have made and to progress yet to be made. |
От имени избранного Председателем Ассамблеи г-на Пинга и от себя лично я хотел бы поблагодарить вас, членов Генеральной Ассамблеи, за решительную поддержку и глубокую приверженность с вашей стороны, что позволило нам действовать и добиться прогресса. |
I should like to conclude by thanking you most warmly on my own behalf and that of other members of the Panel for the honour of entrusting to us this important task. |
В заключение я хотел бы тепло поблагодарить Вас от себя лично и от имени других членов Группы за ту честь, которую Вы нам оказали, поручив нам эту важную задачу. |
The President: I wish to express my sincere thanks on behalf of my delegation and on my own behalf to all present for the very gracious words and expressions of appreciation for the work carried out during the Mauritian presidency of the Security Council. |
Надеюсь, что это будет способствовать повышению нашего настроения в следующем месяце. Председатель: От имени моей делегации и от себя лично, я хотел бы выразить искреннюю благодарность всем присутствующим за теплые слова и высокую оценку работы, проведенной во время председательства Маврикия в Совете Безопасности. |
Provincial legislation does not restrict the right for any person to belong to an organization calling itself a "trade union," subject to that organization's own constitution, local rules, by-laws and the above mentioned human rights legislation. |
Провинциальное законодательство не ограничивает право любого лица вступать в организацию, именующую себя "профессиональным союзом", при условии соблюдения этой организацией ее устава, местных правил, подзаконных актов и вышеуказанного законодательства по правам человека. |
The vast majority of the migrating population are members of the Zaghawa tribe, some of whom have stated that they no longer feel safe since members of the Birgid tribe, who traditionally own the land and fled from it in 2005 and 2006, are returning. |
Большую часть перемещенного населения составляют представители племени загава; некоторые из них заявили, что они больше не чувствуют себя в безопасности в результате возвращения в эти районы представителей племени биргид, которые традиционно владели этими землями и покинули их в 2005 и 2006 годах. |
We welcome the continued operations of the Force in Afghanistan until our own security forces are able to take on the full responsibility of providing security to the nation. |
Мы приветствуем продолжение операций Сил в Афганистане до тех пор, пока наши собственные силы безопасности не смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности в стране. |
This may be important for compilation, as well as analytical, reasons as the cost structure of contract manufacturers will substantially differ from companies carrying out production on own account. |
Это может быть важно как для целей сбора данных, так и для их анализа, поскольку структура затрат при производстве по договору существенно отличается от структуры затрат при производстве продукции самой компанией-производителем для себя самой. |