| And 'cause of my hardships, I feel as though I've earned the right to bestow upon myself - my own Indian name. | И, исходя из моих испытаний, я чувствую, что заработал право наградить себя моим собственным индейским именем. |
| I own you, and you better start acting like it. | Я твой владелец, и тебе следовало бы вести себя подобающим образом. |
| I am fighting now against comrades in our own organization who are starting to act like they did in our darkest days. | Сейчас я борюсь с товарищами в нашей организации, которые начали вести себя так, как не должны в эти тяжелые времена. |
| And be careful where you point'll blow your own face off. | Осторожней с револьвером, а то попадёшь в себя. |
| I could say you take charge of your team because you never had a leader in your own life. | Ты без сомнений взвалил на себя обязанность лидера и все потому, что до этого ты никогда им не был. |
| I did nothing on my own behalf but everything for the world I thought we both wanted. | Я делала всё это не ради себя а для мира, о котором мы оба мечтали. |
| I can see that you don't want to listen to anybody's ideas but your own. | Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя. |
| This is your chance to really shine, to come into your own. | Это твой шанс, чтобы действительно сиять, взглянуть на себя изнутри |
| But... But I make my own hours at least. | Но в конце концов я работаю на себя. |
| I think... I think you should be out on your own. | Я думаю... думаю тебе стоит начать работать на себя. |
| If the internet has taught me one thing, it's that you don't read your own reviews. | Если уж интернет чему-то меня научил, так это тому что не надо читать рецензии на себя. |
| Daniel - not once in your life have you cared for any soul other than your own, but try to understand - I love her. | Дэниел, никогда в жизни ты не думал ни о ком, кроме себя, но попытайся понять - я люблю ее. |
| Now, shouldn't you be at your own office? | Разве ты не должна быть у себя в офисе? |
| It's not my permission you need. It's your own. | Тебе нужно спрашивать его не у меня, а у себя. |
| And I can only come on Sundays so you have to do your own laundry if you can. | Я могу приходить только по воскресеньям... так что можешь сама обстирывать себя, если хочешь. |
| Sure, if someone picks a fight with me in a tavern, I can hold my own. | Конечно, если в таверне меня задирают, я смогу за себя постоять. |
| Marcel Gerard, you were turned by an original, yet you made yourself in your own image. | Марсель Жерард, ты был обращен Древним, всё же ты создал себя сам. |
| You were trying to make up time by showering at the hospital, but you were too lazy to buy your own shampoo. | Ты пытался привести себя в порядок, принимая душ в больнице, потому что ты слишком ленив, чтобы купить свой шампунь. |
| If you want to feel better... Figure out how you can serve something other than your own ego. | Если хочешь чувствовать себя лучше... подумай о том, как принести пользу другим. |
| For your own sake, too. | Прежде всего, ради себя самого... |
| Not the same as our own home, but it's thanks to her... | Да, мы здесь не вполне у себя дома. |
| Believe your own lies if you want, don't expect me to swallow them. | Обманывай себя сколько хочешь, Но я на это не поведусь. |
| And I know I feel safer in this office than I do in my own home. | И я знаю, что чувствую себя более защищенной в этом офисе, чем в своем собственном доме. |
| I was more alone when we were together than I ever was on my own. | С ним я чувствовала себя более одинокой, чем без него. |
| You let me humiliate myself, in public, for your own political gain? | ты позволила мне унизить самого себя на публике для своего продвижения в политике? |