So without sounding preachy, I would like to advise you all to do a good deed once in a while, if not for the sake of others, but then, well, for your own sake. |
Так что, не пытаясь читать вам проповеди, я хотел бы всем вам посоветовать иногда совершать благие поступки если не для других, то хотя бы для себя. |
From an even farther, more extreme nothingness on my own! |
В самую крайнюю степень пустоты: внутрь самого себя. |
I must somehow, in my own head, subtly rationalize this away for the moment, in order not to let loose at this family. |
Я пускаю в ход самые изощренные доводы чтобы как-то себя урезонить и не наброситься на этих людей, |
We recovered minds with a complete sense of self and a complete sense of our own existence, yet we hardly ever pause to consider this wonder. |
Мы снова полностью осознали себя и полностью осознали своё существование, однако мы даже не задумались над этим чудом. |
I most solemnly declare, then - and this I do both in my own name and in my wife's name - that all the lately whispered rumours touching the trouble, at which I have glanced, are abominably false. |
Я торжественно заявляю, к тому же - и это я делаю ради себя самого и ради моей жены, - что все последние слухи касающиеся неприятностей в которых я промелькнул - отвратительно ложны. |
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. |
И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки. |
I worked a lot of late nights. I worked a lot of weekends, and I found myself never having time for all the projects that I wanted to work on on my own. |
Я много работал по выходным, и я поймал себя на том, что у меня постоянно не хватает времени на проекты, над которыми я бы хотел работать сам. |
In ending this statement, I shall not fail to express my thanks on behalf of the IAEA and on my own behalf to the Government of Austria, which has invariably been an excellent host to the IAEA and to other Vienna-based organizations. |
В заключение своего доклада я не могу не выразить благодарность от имени МАГАТЭ и от себя лично правительству Австрии, которое неизменно оказывало самый теплый прием нам, а также другим организациям, базирующимся в Вене. |
President Jammeh: On behalf of the children of the Gambia and on my own account, I would like to express our appreciation to the President of the General Assembly for the able manner in which he has presided over our deliberations. |
Президент Джамме (говорит по-английски): От имени детей Гамбии и от себя лично я хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за умелое руководство нашими обсуждениями. |
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I should like to convey to Ambassador Kavanagh our best wishes for success in his future assignments, assignments which will not be taking him too far away from the United Nations system. |
От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хочу выразить послу Каванагу наши всяческие пожелания успехов на его будущем поприще, - на поприще, которое не слишком отдалит его от системы Организации Объединенных Наций. |
In the light of the new economic conditions, it enables individuals to own any kind of property, engage in business and other types of activity not prohibited by law, conduct any transactions not prohibited by law and take on contractual obligations. |
В соответствии с новыми экономическими условиями в Гражданском кодексе Российской Федерации предусмотрена возможность граждан иметь в собственности любое имущество, заниматься предпринимательской и любой иной, не запрещенной законом деятельностью, совершать любые, не запрещенные законом сделки и принимать на себя обязательства. |
If it was impossible to get the policeman out of one's head by overthrowing the state instead one should find a way of getting inside one's own mind and remove the controls implanted there by the state and the corporations. |
Если было невозможно убрать полицейского из головы человека ниспровержением государства, то вместо этого человек должен найти способ как получить внутри себя собственный ум и убрать элементы(рычаги) управления внедрённые в его ум государством и корпорациями. |
On this occasion, on behalf of His Majesty's Government of Nepal and on my own behalf, I pay tribute to all volunteers and all promoters of volunteering for their selfless and individualistic contribution to the cause of economic and social development around the world. |
От имени Королевского правительства Непала и от себя лично я выражаю признательность всем добровольцам и всем тем, кто оказывает поддержку добровольчеству, за их ценный и беззаветный вклад в дело социально-экономического развития во всем мире. |
We consider the situation we are confronted with today deplorable - the short-sightedness on all sides, where we are blocking ourselves, ignoring reality, distrusting our own intelligence to handle what we could initiate if we were to dare to take an additional step. |
Мы считаем прискорбной ту ситуацию, с какой мы сталкиваемся сегодня, - близорукость со всех сторон, где мы блокируем сами себя, игнорируем реальность, не доверяем своему собственному интеллекту, дабы разобраться, с чего мы могли бы начать, дерзни мы сделать дополнительный шаг. |
With the FREE exclusive Tournament Director's Poker Clock, you can choose all the features you need for your own home games, like number of players, buy in amount, blinds structure... and then let the program take care of it all. |
С помощью БЕСПЛАТНОЙ эксклюзивной программы Tournament Director's Poker Clock можно изменить любые параметры игры, такие как число игроков, сумма вступительного взноса или структура блайндов... и позволить программе взять на себя все заботы. Часы будут отсчитывать секунды и в нужное время автоматически менять величину блайндов. |
A few thousand cars do burn, but three years later, the police - who wanted to undermine the support that the public gave, almost unanimously, to the movement - will own up to being responsible for far more of them than the demonstrators. |
Все-таки было сожжено несколько тысяч машин, однако, три года спустя полиция, которая хотела ослабить почти единогласную поддержку этого движения со стороны общества, возьмет на себя ответственность за гораздо большую часть этих сожженных машин. |
The aliens' aim is to produce a super army from the survivors; to this end, they have been aided by a renegade from the Doctor's own race of the Time Lords, calling himself the War Chief. |
Это делается для того, чтобы создать супер-армию из выживших, а всё это делается под управлением бунтовщика из расы Доктора, Повелителей времени, который называет себя Военачальник. |
I refuse for my own sake, not for my husband's. |
Я не для мужа, я для себя не хочу. |
Perhaps you cut your own hair, is that it? |
Может быть, ты сам себя стрижёшь? |
And not only to invest in your own home but to reach outand help raise kids in the broader community. |
как не только заботиться о своей семье, но и протягиватьруку помощи другим, отдавая себя воспитанию детей вобществе. |
A local government has the right to solve all matters related to the local life; this means that the State cannot take the decision-making in these matters into own hands. |
Местное самоуправление имеет право решать все дела, касающиеся местной жизни, что означает, что государство не имеет права брать на себя решение вопроса. |
"Every once and again there is a pull to return to one's own roots or beginnings, with the perspective of time and experience, to feel the familiar things you once loved and love still", said McKennitt. |
«Каждый раз и снова тянуться к тому, чтобы вернуться к своим собственным корням или начинаниям, с точки зрения времени и опыта, переосмысливая для себя знакомые вещи, которые вы когда-то любили и любите до сих пор», - сказала МакКеннит. |
It is not clear whether Pynchon was aware of the Beatles' own nickname for themselves, "Los Para Noias"; since the novel is replete with other references to paranoia, Pynchon may have chosen the band's name for other reasons. |
Не известно, знал ли Пинчон о никнейме, который Beatles сами использовали для себя - "Los Para Noias"; поскольку роман изобилует ссылками на другие паранойи, Пинчон, возможно, выбрал название группы по другим причинам. |
To provide these complete solutions BREMA, Ltd. utilizes both own products (atypical low-voltage switchboards, various metal products) as well as products of renowned manufacturers in the field of electrical engineering. |
Для осуществления комплексных поставок компания BREMA пользуется как изделиями собственного производства (атипичными распределителями низкого напряжения, различными изделиями из металла), так и изделиями уже зарекомендовавших себя в мире фирм-производителей электротехники. |
PRIVATE LIVING Vienna has the perfect solution for you - the ideal combination of hotel comfort and individual life in a flat, just like your own home! |
У PRVIATE LIVING Vienna есть идеальное решение - оптимальное сочетание комфорта отеля и независимостью квартиры, где вы будете чувствовать себя, как дома! |