Something you do on your own, something you want for yourself. |
Что-то, что ты делаешь самостоятельно, что-то, чего ты хочешь для самого себя. |
And the only thing you can... do to make yourself feel better,... is pull people down into your own personal little hell... |
И единственное, что ты можешь... чтобы чувствовать себя лучше... это затягивать людей в свой собственный маленький ад. |
You don't get to walk on the field And act like you own the place after 5 minutes. |
Нельзя просто прийти на поле и через пять минут вести себя здесь, как хозяин. |
Linus, I'm telling you, you don't know your own nind. |
Лайнэс, говорю тебе, ты сам себя не знаешь. |
Once I'd got my head together a little bit, I realised I'd checked into the hotel in my own name. |
Как только я немного взял себя в руки, я осознал, что остановился в отеле под своим собственным именем. |
I do like making my own arrangements, but the choir is... |
Я люблю делать оранжировки для себя, но хор это... |
You don't respect yourself to use your own name? |
Ты не уважаешь себя настолько, чтобы использовать своё имя? |
You put your own life story in them! |
Ты вкладываешь в них истории про себя! |
I just wanted to get myself set up, have my own little thing going. |
У него свои дела, а я хотел что-нибудь сделать для себя. |
Whatever happens, you tried to do something on your own... which is more than most people ever do... and I include myself in that category. |
Что бы ни произошло, ты пробовал сделать что-то сам... что большинство людей не делают, и я включаю себя в эту категорию. |
I may have added my own colorful flair, but I am not a liar. |
Может я и добавила от себя красочности, но я не лгунья. |
Now I know my own strength, and I shall never again be embarrassed by his coming. |
Нет, я знаю себя, и я больше не буду рада его приходу. |
I know I said we got to be our own people, but... |
Это я сказал, что теперь каждый за себя, но... |
And then you're on your own because the pandemic is going to last for 18 to 24 months. |
А потом можно рассчитывать только на себя, потому что пандемия продолжится от 18 до 24 месяцев. |
On my own behalf, yes, but I must ask them. |
Я могу принять решение за себя, но не за них. |
Alan bet you that you weren't a good enough dentist... to pull out your own tooth. |
Алан заспорил, что ты плохой дантист, ...и не сможешь вырвать у себя зуб. |
And I ended up putting myself in chains, of my own free will. |
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. |
It's time I went to my own. |
Нет, иногда нужно и у себя дома пожить. |
Jack, you ought to go out on your own and save yourself. |
Джек, ты должен спасать себя, уходи один. |
So... basically, I'm on my own, then. |
Так... значит, я сам за себя. |
Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. |
Может, именно это и дают нам неблагоприятные обстоятельства: чувство самого себя, чувство собственной силы. |
I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. |
Я ощущала себя виноватой за свой собственный относительный достаток, потому что, по всей видимости, мне все равно никогда не удалось бы изменить ситуацию к лучшему. |
And we can barely find the time to reflect deeply back in on our own selves. |
Мы едва можем найти время для того, чтобы достаточно глубоко познать самих себя. |
Well, owning your own business, that does beat working for the Man. |
Свой бизнес - работаешь на себя, а не на босса. |
I was so fast I cut my own self. |
Я так проворен, что сам себя порезал! |