| Because we all have the right to feel secure in our own neighborhoods. | Потому что у нас у всех есть право чувствовать себя защищенным в собственных районах. |
| Because you just dedicated yourself to be on your own, to work on your issues. | Потому что ты посвятила себя себе, чтобы справиться с проблемами. |
| Please don't kill yourself with your own bullet. | Прошу, не убивайте себя своей же пулей. |
| Look at you, Starting your own business. | Посмотри на себя, начинаешь свой собственный бизнес. |
| On behalf of the United States delegation and for my own part, I heartily and sincerely congratulate you. | От имени делегации Соединенных Штатов и от себя лично я от всего сердца выражаю Вам искреннюю признательность. |
| Taking responsibility for one's own future was the essence of citizenship. | Сутью гражданской позиции является взятие на себя ответственности за свое собственное будущее. |
| It was the first time I felt... like I didn't belong in my own neighborhood. | Впервые я почувствовал себя чужим в своем районе. |
| But when I kneel to pray for her I find I cannot stop the entreaties on my own behalf. | Но когда я встала на колени, чтобы помолиться за нее, я поняла, что не могу перестать просить милости и для себя самой. |
| All you care about is yourself and your own agenda. | Тебе плевать на всё, кроме самого себя и твоих целей. |
| I wrote myself into my own will, instructed the family to expect me... | Вписала себя же в свое завещание. Подготовила семью к своему появлению. |
| You know you can do for your own account. | Ты же знаешь, что ты не можешь работать только для себя. |
| I could only use my own bathroom. | Я могла пользоваться ванной только у себя дома. |
| And you should put your own house in order. | А тебе я советую на себя посмотреть. |
| I can make my own decisions. | И сама могу за себя решать. |
| Maybe you should go on your own. | Может, тебе следует полагаться на самого себя. |
| We were determined to remake the Cortez in our own image. | Но мы намеревались переделать "Кортез" под себя. |
| Women and children are invaluable resources that can be neglected only at the world's own peril. | Женщины и дети являются бесценным ресурсом, которым мир не может пренебрегать, не подвергая себя опасности. |
| It's called being your own boss. | Это называется - работать самой на себя. |
| You've invited your own demise. | Вы сами навлекли на себя кончину. |
| And when we felt safe amongst our own, the natural reaction was trust and cooperation. | И когда мы чувствовали себя в безопасности среди своих, естественными реакциями были доверие и сотрудничество. |
| There is an instinct to leave behind something made in one's own image. | Инстинкт велит нам оставить после себя себе подобного. |
| Still, at the same time, I occasionally find myself unable to believe my own words. | В то же время, иногда, я по прежнему ловлю себя на том, что не в силах поверить в собственные слова. |
| You're defending some drug-dealing piece of tail better than your own wife. | Взгляни на себя, ты защищаешь какую-то наркоторговку, рьянее, чем свою жену. |
| I can fight my own battles, thank you. | Я сама за себя постою, спасибо. |
| Imagine being the president of your own country. | Представить себя президентом своей собственной страны. |