Because we all have the right to feel secure in our own neighborhoods. |
Потому что у нас у всех есть право чувствовать себя защищенным в собственных районах. |
Because you just dedicated yourself to be on your own, to work on your issues. |
Потому что ты посвятила себя себе, чтобы справиться с проблемами. |
Please don't kill yourself with your own bullet. |
Прошу, не убивайте себя своей же пулей. |
Look at you, Starting your own business. |
Посмотри на себя, начинаешь свой собственный бизнес. |
On behalf of the United States delegation and for my own part, I heartily and sincerely congratulate you. |
От имени делегации Соединенных Штатов и от себя лично я от всего сердца выражаю Вам искреннюю признательность. |
Taking responsibility for one's own future was the essence of citizenship. |
Сутью гражданской позиции является взятие на себя ответственности за свое собственное будущее. |
It was the first time I felt... like I didn't belong in my own neighborhood. |
Впервые я почувствовал себя чужим в своем районе. |
But when I kneel to pray for her I find I cannot stop the entreaties on my own behalf. |
Но когда я встала на колени, чтобы помолиться за нее, я поняла, что не могу перестать просить милости и для себя самой. |
All you care about is yourself and your own agenda. |
Тебе плевать на всё, кроме самого себя и твоих целей. |
I wrote myself into my own will, instructed the family to expect me... |
Вписала себя же в свое завещание. Подготовила семью к своему появлению. |
You know you can do for your own account. |
Ты же знаешь, что ты не можешь работать только для себя. |
I could only use my own bathroom. |
Я могла пользоваться ванной только у себя дома. |
And you should put your own house in order. |
А тебе я советую на себя посмотреть. |
I can make my own decisions. |
И сама могу за себя решать. |
Maybe you should go on your own. |
Может, тебе следует полагаться на самого себя. |
We were determined to remake the Cortez in our own image. |
Но мы намеревались переделать "Кортез" под себя. |
Women and children are invaluable resources that can be neglected only at the world's own peril. |
Женщины и дети являются бесценным ресурсом, которым мир не может пренебрегать, не подвергая себя опасности. |
It's called being your own boss. |
Это называется - работать самой на себя. |
You've invited your own demise. |
Вы сами навлекли на себя кончину. |
And when we felt safe amongst our own, the natural reaction was trust and cooperation. |
И когда мы чувствовали себя в безопасности среди своих, естественными реакциями были доверие и сотрудничество. |
There is an instinct to leave behind something made in one's own image. |
Инстинкт велит нам оставить после себя себе подобного. |
Still, at the same time, I occasionally find myself unable to believe my own words. |
В то же время, иногда, я по прежнему ловлю себя на том, что не в силах поверить в собственные слова. |
You're defending some drug-dealing piece of tail better than your own wife. |
Взгляни на себя, ты защищаешь какую-то наркоторговку, рьянее, чем свою жену. |
I can fight my own battles, thank you. |
Я сама за себя постою, спасибо. |
Imagine being the president of your own country. |
Представить себя президентом своей собственной страны. |