For this reason, we recognize our own responsibility for providing domestic conditions so that Mexicans can find better opportunities at home. |
По этой причине мы признаем свою ответственность за обеспечение более благоприятных внутренних условий, с тем чтобы мексиканцы могли найти более больше возможностей у себя дома. |
Here we need to try to get our own houses in order. |
В этой связи нам необходимо попытаться навести порядок у себя дома. |
As any self-respecting developer of graphics creation, and I own "engine" for games. |
Как и любой уважающий себя разработчик создания графики, и у меня есть "движок" для игр. |
They love to kick those who invent for itself own virtue. |
Они любят распинать тех, кто изобретает для себя собственную добродетель. |
Publish your own content on pornturbo and build up a little fan club for yourself. |
Опубликуйте Ваш контент на pornturbo и создайте вокруг себя маленький фан-клуб. |
But if you prefer your own cloth for you and your baby, please, put on it. |
Но если Вы предпочитаете свою одежду для себя и ребенка, пожалуйста, одевайте. |
Owing to age and absence of chances of a throne of empire, Alexander had to win for it self own empire. |
Из-за юного возраста и отсутствия шансов на престол империи, Александру пришлось завоевать для себя свою империю. |
I pretend that my own eating. |
Я притворяюсь, что ем сама себя. |
Please come so close. It's for your own safety. |
Пожалуйста. не снимай с себя больше одежду. |
Opportunity to have your "own" servicing bank on your territory. |
Возможность иметь свой обслуживающий банк у себя на территории. |
I have an early meeting tomorrow that I need you and Loker to take on your own. |
У меня завтра раннее совещание, которое вы с Локером должны взять на себя. |
Then you create your own suffering. |
Тогда ты сама навлекаешь на себя страдания. |
In my own defense, there really was no other way out. |
У меня не было другого выхода, чтобы защитить себя. |
I can fight my own fights. |
Я и сам могу себя защитить. |
Because you are so comfortable in your own skin. |
Потому что ты себя так уютно чувствуешь в собственно шкуре. |
Sometimes I'm like a stranger in my own home. |
Иногда я чувствую себя чужим в собственном доме. |
How you do love the illusión of your own power. |
Как вам нравится тешить себя иллюзией своей власти. |
Even passed as my own son. |
Даже выдавал себя за собственного сына. |
At long last I am able to say, a few words of my own. |
Сегодня впервые я могу сказать несколько слов и от себя лично. |
We are all on our own. |
Все мы можем рассчитывать лишь на самих себя. |
I feel like a prisoner in my own home. |
Я чувствую себя узницей в собственном доме. |
You've somehow managed to tick off both your own government and one of our closest allies. |
Вы каким-то образом вывели из себя и собственное правительство, и ближайшего союзника. |
Look at you, miss head honcho boss lady, all beautiful, running your own company. |
Мисс главный босс, вся из себя красивая и управляет своей фирмой. |
I can fight my own battles. |
Я сама могу за себя постоять. |
But to pinch yourself is something that you should do on your own. |
А вот щипать себя ты должен сам. |