| For this reason, we recognize our own responsibility for providing domestic conditions so that Mexicans can find better opportunities at home. | По этой причине мы признаем свою ответственность за обеспечение более благоприятных внутренних условий, с тем чтобы мексиканцы могли найти более больше возможностей у себя дома. |
| Here we need to try to get our own houses in order. | В этой связи нам необходимо попытаться навести порядок у себя дома. |
| As any self-respecting developer of graphics creation, and I own "engine" for games. | Как и любой уважающий себя разработчик создания графики, и у меня есть "движок" для игр. |
| They love to kick those who invent for itself own virtue. | Они любят распинать тех, кто изобретает для себя собственную добродетель. |
| Publish your own content on pornturbo and build up a little fan club for yourself. | Опубликуйте Ваш контент на pornturbo и создайте вокруг себя маленький фан-клуб. |
| But if you prefer your own cloth for you and your baby, please, put on it. | Но если Вы предпочитаете свою одежду для себя и ребенка, пожалуйста, одевайте. |
| Owing to age and absence of chances of a throne of empire, Alexander had to win for it self own empire. | Из-за юного возраста и отсутствия шансов на престол империи, Александру пришлось завоевать для себя свою империю. |
| I pretend that my own eating. | Я притворяюсь, что ем сама себя. |
| Please come so close. It's for your own safety. | Пожалуйста. не снимай с себя больше одежду. |
| Opportunity to have your "own" servicing bank on your territory. | Возможность иметь свой обслуживающий банк у себя на территории. |
| I have an early meeting tomorrow that I need you and Loker to take on your own. | У меня завтра раннее совещание, которое вы с Локером должны взять на себя. |
| Then you create your own suffering. | Тогда ты сама навлекаешь на себя страдания. |
| In my own defense, there really was no other way out. | У меня не было другого выхода, чтобы защитить себя. |
| I can fight my own fights. | Я и сам могу себя защитить. |
| Because you are so comfortable in your own skin. | Потому что ты себя так уютно чувствуешь в собственно шкуре. |
| Sometimes I'm like a stranger in my own home. | Иногда я чувствую себя чужим в собственном доме. |
| How you do love the illusión of your own power. | Как вам нравится тешить себя иллюзией своей власти. |
| Even passed as my own son. | Даже выдавал себя за собственного сына. |
| At long last I am able to say, a few words of my own. | Сегодня впервые я могу сказать несколько слов и от себя лично. |
| We are all on our own. | Все мы можем рассчитывать лишь на самих себя. |
| I feel like a prisoner in my own home. | Я чувствую себя узницей в собственном доме. |
| You've somehow managed to tick off both your own government and one of our closest allies. | Вы каким-то образом вывели из себя и собственное правительство, и ближайшего союзника. |
| Look at you, miss head honcho boss lady, all beautiful, running your own company. | Мисс главный босс, вся из себя красивая и управляет своей фирмой. |
| I can fight my own battles. | Я сама могу за себя постоять. |
| But to pinch yourself is something that you should do on your own. | А вот щипать себя ты должен сам. |