This article states that all citizens have the right to property subject to existing law which covers the right to acquire, own, sell and dispose of such property. |
Эта статья указывает, что все граждане имеют право на собственность в соответствии с существующим законодательством, которое включает в себя право приобретения, владения, продажи и отчуждения такой собственности. |
In our own case, we have devised an intricate system in Bangladesh to extend the warning to the remotest corners of the country, to immediately mobilize thousands of urban and rural volunteers and to help the population reach hardened shelters. |
В нашем случае мы разработали сложную систему у себя, в Бангладеш, предназначенную для предупреждения, и распространяем ее на самые отдаленные районы страны в целях оперативной мобилизации тысяч городских и сельских добровольцев и обеспечения доступа к населению для оказания помощи в труднопроходимых районах. |
I do so as coordinator of the Western group and also on my own behalf and on behalf of the delegation of Switzerland, and I assure you of my cooperation during your term of office. |
Я делаю это как координатор Западной группы, а также от себя лично и от имени швейцарской делегации, и я заверяю вас в своем сотрудничестве в ходе вашего мандата. |
My own country of Saint Lucia, as a neighbouring Windward Island State, takes special pride in the fact that Saint Vincent and the Grenadines has become the most recent of our small island countries to offer itself as the venue for these proceedings. |
Моя собственная страна Сент-Люсия как соседнее государство в группе Наветренных островов особо гордится тем фактом, что Сент-Винсент и Гренадины как представитель наших малых островных стран предложили недавно провести у себя этот форум. |
I congratulate you and the Government and people of Sweden on behalf of the delegation of Saint Lucia and on my own behalf and pledge our cooperation to you in our common endeavour. |
Я поздравляю Вас и правительство и народ Швеции от имени делегации Сент-Люсии и от себя лично и заверяю в нашей готовности к сотрудничеству с Вами в наших общих усилиях. |
On behalf of the Special Committee and on my own behalf, I wish to take this opportunity to, once again, express our appreciation for the continuing informal cooperation between the Government of the United Kingdom and the Special Committee on Decolonization. |
От имени Специального комитета и от себя лично я хотел бы, вновь воспользовавшись этой возможностью, выразить нашу признательность за продолжающееся неофициальное сотрудничество между правительством Соединенного Королевства и Специальным комитетом по деколонизации. |
It is therefore with great pleasure that, on behalf of the people of Malawi, and on my own behalf, I honour and pay tribute to Mr. Kofi Annan for his sterling service to the United Nations. |
Поэтому от имени народа Малави и от себя лично я с огромным удовольствием воздаю должное гну Кофи Аннану за его блестящую деятельность в Организации Объединенных Наций. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to extend a warm welcome to His Excellency Ban Ki-moon, Minister for Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, who will be our first speaker today. |
Я хотел бы выразить от имени Конференции и от себя лично добрые слова приветствия его превосходительству Бан Ки Муну, министру иностранных дел и торговли Республики Корея, который будет нашим первым выступающим сегодня. |
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I express the most sincere condolences and deepest sympathy to the families of the victims and to the Government of Slovakia. |
От имени Конференции по разоружению и от себя лично я выражаю искренние соболезнования и глубочайшее сочувствие семьям потерпевших и правительству Словакии. |
Allow me, on my own behalf, to express my gratitude for the confidence that the President placed in me in seeking my assistance in this facilitation process, which has led to this new step in the revitalization of the General Assembly. |
Позвольте мне от себя лично выразить благодарность за то доверие, которое Председатель оказал мне, попросив помощи в этом посредническом процессе, приведшем к новому этапу в деле активизации Генеральной Ассамблеи. |
On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia and of my own behalf I welcome You on the occasion of the regional trade and industrial exhibition "ARMENIA EXPO". |
От имени Министерства иностранных дел Республики Армении и от себя лично приветствую Вас на региональной торгово-промышленной выставке "ARMENIA EXPO". |
You've got to stand on your own two feet |
Ты должен уже сам за себя отвечать. |
This is everything we have on Angela: How much of that did I work to steal my own self?: |
Это всё что у нас есть на Анджелу. сколько из этого я сделал чтобы обокрасть себя? |
I say, "I don't care what you do in the privacy... of your own home, behind closed doors." |
Я говорю: "Так, мне по фигу что вы там делаете наедине у себя дома..."за закрытыми дверями. |
Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person. |
Одно лишь богатство нашего разума не является доказательством того, что у нас есть «Я», с помощью которого мы осознаем свое существование и себя как личность. |
I'm thinking if you'd of stayed here, if you'd have looked after your own... |
Я думаю, что если бы вы здесь остались, если бы ты видел кого-нибудь, кроме себя... |
You were released from jail to work for your country, not on your own - |
Тебя выпустили из тюрмы работать на твою страну, а не на себя - |
Best thing you can do for the widow and her boy is to counsel them the way you would counsel your own. |
Лучшее, что ты можешь сделать для вдовы и её сына, это поговорить с ними, как сделал бы это для себя. |
I don't know why you would do this, but I know that you would do anything to save your own skin. |
Я не знаю, зачем тебе это нужно, но я знаю, что ты сделаешь всё, чтобы спасти себя. |
Be truthful, how do you rate your own driving, generosity and ability to conduct an adult relationship? |
Будьте честны, как вы оцениваете себя за рулём, свою щедрость и свои старания в ведении совместной жизни? |
But it was really about the fact that I was looking for a project on my own and there was no open source, really, on my radar at all. |
Всё дело было в том, что я искал проект для себя, а тогда на рынке не было открытого ПО, я о таком не знал. |
And, if I may be permitted a phrase of my own, the years of striving! |
И - теперь я уже говорю от себя - годы усилий! |
It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe. |
Я был в шоке: это говорит о том, что такие, как я, считающие себя открытыми, толерантными, свободными от предрассудков, возможно, знают свою страну и людей намного хуже, чем хотели бы думать. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
First of all, on behalf of the delegation of the Kingdom of Cambodia, and on my own behalf, I would like to extend heartfelt congratulations to Mr. Theo-Ben Gurirab on his election as the President of the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Прежде всего от имени делегации Королевства Камбоджи и от себя лично я хотел бы выразить самые искренние поздравления г-ну Тео-Бен Гурирабу в связи с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии. |