Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
But with every passing day, we approach the age of volitional evolution, a time during which we as a species will have the capacity to decide for ourselves our own genetic destiny. Но с каждым новым днём мы становимся всё ближе к эре добровольной эволюции, ко времени, когда мы, как вид, обретём способность решать для себя свою собственную генетическую судьбу.
According to the report, it was difficult for Syrians in the Golan to make a living from agriculture since they own only small plots of land and have to compensate by taking other jobs. По заявлению свидетеля, живущим на Голанах сирийцам трудно прокормить себя только за счет сельского хозяйства, поскольку они владеют лишь небольшими участками земли и в этой связи вынуждены выполнять другую работу с целью получения дополнительных доходов.
The physician's art - now so circumscribed by bureaucratic, political, and economic forces - turns on both the professionalization of these inherently human resources and the impact of their routine use on the doctor's own moral life. Искусство целителя - так сильно сегодня ограниченное бюрократическими, политическими и экономическими силами - включает в себя как профессионализацию этих неотъемлемых человеческих ресурсов, так и воздействие их повседневного использования на собственную нравственную жизнь врача.
On behalf of the Conference and on my own, I would like to extend a warm welcome to His Excellency Mr. Santos Calderón, Vice-President of Colombia. От имени Конференции и от себя лично я хотел бы тепло приветствовать вице-президента Колумбии его превосходительство г-на Сантоса Кальдерона. Почти год назад вице-президент Кальдерон выступал на КР.
We Europeans cannot credibly call upon other regions of the world to assume their regional responsibilities if we remain unable to cope with the challenges on our own continent, and in particular the Kosovo issue. У нас, европейцев, не будет морального права призывать представителей других регионов мира взять на себя ответственность на региональном уровне, если мы не сможем урегулировать проблемы, существующие на нашем собственном континенте, в особенности косовский вопрос.
I would not wish to conclude without expressing my Government's constant concern and my own concern at the risky security conditions that humanitarian personnel must face on the ground. В заключение хотел бы от имени моего правительства и от себя лично заявить о нашей постоянной обеспокоенности в связи с опасными условиями, в которых гуманитарный персонал вынужден работать на месте.
Having seen with my own eyes the brutalities committed there, I have no doubt whatsoever that people infected by the germ of hatred lose their humanity and behave in the same barbaric manner, be it in Kosovo, Rwanda or Abkhazia. Но поверьте мне, человеку, собственными глазами увидевшему совершенные там зверства - люди, зараженные бациллой ненависти, теряют человеческое лицо и ведут себя одинаково по-варварски - будь то в Косово, в Руанде или в Абхазии.
I should like, on behalf of all of us, and on my own account, to extend to Ambassador Moher our congratulations and to wish him every success in launching the negotiating process on this very important issue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я хотел бы от имени всех нас и от себя лично выразить послу Мохэру наши поздравления и пожелать ему всяческих успехов с началом переговорного процесса по этой очень важной проблеме.
Personal conduct of a Police officer shall be irreproachable in performing his/her official duties and in his/her personal life, without prejudice to the service and his/her own reputation. На службе и в быту сотрудник полиции должен вести себя безупречно, являя собой пример для подражания и никоим образом не роняя чести мундира и собственной репутации.
Independent entrepreneurs, self-employed persons and persons who own commercial companies, if they are not insured on another basis; независимые предприниматели, лица, самостоятельно обеспечивающие себя работой, владельцы промышленных предприятий, если они не застрахованы иным образом;
True innovative dynamism requires a sense of ethics and responsibility at every level and it is essential to implement those ethics in one's own life. Для обеспечения реальной новаторской динамики в этом вопросе следует развивать нравственно-этические принципы, повышать чувство ответственности на всех уровнях и начинать эту работу с себя.
You're serving as your own counsel and calling Mr Lampson as a witness? Мистер Форд, я не пойму вы хотите защитить сами себя и вызвать его в качестве свидетеля?
It should also be borne in mind that women who own small businesses might be forced to withdraw from markets if competition is strong, as anticipated. Женщины, работающие на себя, также иногда страдают от жесткой конкуренции, которая вынуждает их оставлять свое дело. Кроме того, приватизация образования и здравоохранения ограничила их возможности в плане получения базовой медицинской помощи и образования.
Now, a very typical thing for this project is that we run our own isolation missions inside these art and design projects. что мы изолируем себя внутри своих же проектов искусства и дизайна.
I would now like to extend, on behalf of the Conference and on my own behalf, a warm welcome to the next speaker, the Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan, His Excellency Mr. Masayoshi Hamada. А сейчас я хотел бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать следующего оратора заместителя министра иностранных дел Японии его превосходительство г-на Масайоси Хамаду.
At a time when this Assembly is acting in unison in support of the Libyan people, it is shameful that one Member State, whose own reprehensible record speaks for itself, would manipulate this occasion to spread lies, foster fear and sow hate. В то время, когда Ассамблея действует в унисон, поддерживая ливийский народ, одному государству-члену, чей собственный предосудительный послужной список говорит сам за себя, стыдно пользоваться моментом для распространения лжи, страха и ненависти.
Mr. Nyongesa (Kenya): I join my colleagues and all previous speakers in offering my country's and my own condolences to the people of Norway for the tragic event there. Г-н Ньонгеза (Кения) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к своим коллегам и всем предыдущим ораторам и выразить от имени моей страны и от себя лично соболезнования народу Норвегии в связи с произошедшими там трагическими событиями.
Before giving the floor to today's speakers, I would like to seize this opportunity to bid farewell on behalf of the Conference and on my own behalf to our distinguished colleague, Ambassador Labidi from Tunisia, who has been appointed a Minister in his national Government. Прежде чем предоставить слово сегодняшним ораторам, мне хотелось бы, пользуясь случаем, от имени Конференции и от себя лично высказать прощальные напутствия нашему уважаемому коллеге послу Туниса Лабиди, который был назначен министром в правительстве его страны.
Italian Breakfast is served from 7.30 until 10.30 in an elegant living room or in your own private quarters where you can also receive daily Italian and International newspapers. Позавтракать можно либо в изысканном зале для завтраков, либо у себя в номере. По Вашему желанию, к Вам в номер также доставят свежие итальянские или интернациональные газеты.
I love the cast and how they dimensionalized the characters and created real people that you as fans could relate to and feel for as they reflected your own lives. Я люблю актеров и как они сделали персонажей объемными, создали реальных людей, с которыми вы, поклонники, можете себя ассоциировать и ощущать, что они отражают ваши собственные жизни.
The Kula exchange system can be viewed as reinforcing status and authority distinctions since the hereditary chiefs own the most important shell valuables and assume the responsibility for organizing and directing the ocean voyages. Круг Кула можно рассматривать как процесс по укреплению различий в статусе и авторитете, так как фактически наследственные вожди владеют большинством предметов, подлежащих обмену, и они берут на себя ответственность по организации и управлению морским плаваниями, в ходе которых происходит перевозка предметов Кула.
In Canada we have a leading-edge Strategy on HIV/AIDS, which is meeting our own unique challenges, while also linking our efforts with those at the international level. У себя в Канаде мы выработали современнейшую стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая нацелена на решение наших уникальных проблем, а также на увязку наших усилий с шагами, предпринимаемыми на международном уровне.
Do you need convenient and safe tool to manage your own or family budget? Вам необходимо удобное и надежное средство для управления собственным или семейным бюджетом? Вы хотите идти в ногу со временем и открывать для себя все новые и новые возможности?
During the conversation, several other residents approached and made remarks such as "We've got enough foreigners in this street" and "They wave knives about and you don't even feel safe in your own street". "и" Они здесь размахивают ножами, и мы не чувствуем себя в безопасности на нашей улице! ".
At the outset, I wish to extend a warm welcome on behalf of the Conference, and on my own behalf, to the Minister for Foreign Affairs of Egypt, His Excellency Mr. Amre Moussa, who will be our first speaker today. Прежде всего я хотел бы от имени Конференции и от себя лично приветствовать среди нас министра иностранных дел Египта Его Превосходительство Амре Муссу.