We defend the sovereign right of our people to govern themselves in accordance with the social and political system which we have chosen of our own accord and which has been reaffirmed on numerous occasions. |
Мы выступаем в защиту суверенного права нашего народа на правление в соответствии с общественно-политическим устройством, которое мы избрали для себя по своей собственной воле и многократно подтвердили. |
Here, I must return to my own visits to sites: you know that, if you are going there without any kind of serious escort or protection, it is a non-starter. |
Здесь я должен вернуться к собственному опыту посещения объектов: отправляться туда без какого-либо серьезного сопровождения или защиты - значит заранее обрекать себя на неудачу. |
President Nazarbayev (spoke in Russian): I would like, on behalf of the Republic of Kazakhstan and on my own behalf, to congratulate Secretary-General Ban Ki-moon on his re-election to his high and responsible office. |
Президент Назарбаев: От имени Республики Казахстан, от себя лично позвольте поздравить уважаемого Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна с переизбранием его на этот высокий и ответственный пост. |
The President (spoke in French): On behalf of the Conference, and on my own behalf, I should like to thank you, Ms. Gottemoeller and Mr. Antonov, for being here with us this afternoon. |
Председатель (говорит по-французски): От имени Конференции и от себя лично хочу поблагодарить г-жу Готтемюллер и г-на Антонова за то, что они почтили нас сегодня своим присутствием. |
The effect of the changes was that married women became fully emancipated; they have the rights to enter into contractual agreements, own property, acts as directors of companies and bind themselves as surety without the consent of their husbands. |
Результатом этих изменений стало полное освобождение замужней женщины: женщины получили право заключать соглашения, владеть собственностью, руководить компаниями и связывать себя поручительскими обязательствами без согласия своих супругов. |
The Chairman: On behalf of the Commission and on my own account, I have the pleasure to be the first to congratulate Mr. Andrzej Towpik, Permanent Representative of Poland, on his election to this high office. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Комиссии и от себя лично мне очень приятно первым поздравить Постоянного представителя Польши г-на Анджея Товпика с избранием на этот высокий пост. |
You went through all the trouble of having your own son committed to an asylum and shooting 600 volts of electricity through his body just to cover up your trespasses. |
Ты взял на себя труд заключить своего сына в сумасшедшем доме и подвергнуть его разрядам в 600 вольт только чтобы скрыть свои грехи. |
According to superstition, one who uses a doll to enact one's own wrath, is likely to bring that very wrath unto himself. |
Согласно суевериям, тот, кто использует куклу, ведомый гневом, обрушит свой гнев на себя. |
And you can make your own decision, and then you'll decide whether the invasion was worth it. |
Сначала можно решить что-то сделать, а потом решить, оправдало ли себя вторжение. |
Sitting in your house in the country, I feel like I'm in my own jail. |
Сидя в твоем доме, в захолустье, чувствую себя как в тюрьме. |
Later, he stated the best piece of advice he ever received was, "Don't believe your own hype," a possible nod toward his surprise American Idol elimination. |
Позже он сказал, что самый лучший совет за всю его жизнь - «Не верь в ажотаж вокруг себя», вероятно, ссылаясь на выбывание из American Idol. |
It is the school's own personal, elegant playground for the super rich. |
Лучше тогда не снимать... если вы не верите в себя. |
Now I absorbed a lot from these words of wisdom, and before I went back into the classroom that fall, I wrote down three rules of my own that I bring to my lesson planning still today. |
Я многое постиг из его слов и ещё до того, как начать занятия той осенью, я записал для себя три правила, которыми я руководствуюсь на уроках по сей день. |
3.2 The author points out that the right to appear on one's own behalf should apply equally to all parties in the proceedings, not only the accused. |
3.2 Автор указывает, что право защищать себя лично должно распространяться на все стороны судебного процесса, а не только на обвиняемого. |
Mr. Nightingale, the clockmaker, has knowledge I very much covet, but distressingly, it seems he sought to murder himself before I could take it for my own. |
Мистер Найтингейл, часовщик, обладает знаниями, нужными мне, но вот незадача, он, кажется, пытался убить себя прежде, чем это сделал бы я. |
He forced me to help him dig those holes, and every time that I dug one of them, I wasn't sure if I was digging my own grave or not. |
Он заставлял меня помогать ему рыть те дыры, и каждый раз, когда я выкапывала одну из них, я не была уверенна, копала ли я ее для себя или нет. |
This has to do with the fact that, first, Georgia's own conduct has not been above reproach either and, second, in the current context of Russian-Georgian relations, such actions would be incomprehensible and unacceptable to our public opinion . |
Это связано с тем, что, во-первых, и грузинская сторона ведет себя не безупречно, а во-вторых, в нынешнем контексте российско-грузинских отношений такие действия будут непонятны и не приняты нашим общественным мнением». |
Apart from the traditional translation and interpreting mentioned above we can also deliver some more unusual services by expanding our own offering and linking up with trusted and reliable partners from associated agencies. |
Помимо традиционного письменного и устного перевода мы предлагаем и новые языковые услуги, постоянно привлекая в компанию новых коллег и работая вместе с хорошо зарекомендовавшими себя партнёрами из смежных агентств. |
This is, in fact, a mere attempt to shift Croatia's own well-established responsibility to the State that represents continuity of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia from which Croatia seceded forcibly and contrary to all international norms. |
Это, в сущности, ничто иное, как попытка Хорватии переложить с себя явную вину на государство, являющееся продолжателем бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, от которой Хорватия отделилась с применением силы и вопреки всем международным нормам. |
If you'd stop preening yourself long enough... so you could see further than your own reflection in a glass... maybe you'd make yourself useful for a change. |
Если бы ты так долго не приводила себя в порядок, и видела дальше своего собственного отражения в зеркале, возможно, ты могла бы измениться. |
Ladies and Gentlemen, on my own behalf and on behalf of all the hotel staff Odyssey congratulate you on the upcoming May holidays. |
Уважаемые Дамы и Господа, от себя лично и от лица всех сотрудников отеля Одиссей поздравляю Вас с наступающими майскими праздниками. |
Hotel dei Consoli is run by a family whose experience in the hotel business goes back to 1960. Every detail is designed to make you feel as comfortable as in your own home. |
Отель «Консоли» появился в результате богатого опыта семьи, занимающейся гостиничным бизнесом с 1960 г. Каждая мелочь была изучена и продумана самым тщательным образом, чтобы вы могли почувствовать себя в отеле как дома. |
It's like your very own holiday home. Escape the noise of the big city and enjoy quiet comfort in 51 generously sized rooms and suites in cosy Tyrolean country house style. |
Здесь Вы почувствуете себя как в просторном загородном особняке: вдали от городского шума, в спокойной и умиротворяющей атмосфере Вас ожидают великолепные номера и люксы в традиционном тирольском стиле. |
Only the best works of my predecessor, which could be used even today for church music, are saved, because already a long time ago I separated them from useless junk and kept them in my own house. |
В 1778 году Бенда написал: «... Только лучшие работы моего предшественника, которые даже сейчас можно исполнять как церковную музыку, сохранены, поскольку я уже давно отделил их от бесполезного мусора и храню у себя дома». |
Cesi's own father forbade Cesi's association with the other three men, suspecting them of undermining his authority and trying to separate his son from family interests. |
Собственный отец Цези запретил Федерико Цези ассоциировать себя с другими тремя мужчинами-членами Академии, подозревая их, говоря что они своей деятельностью подрывают его авторитет и пытаются отстранить его сына от семейных интересов. |