Within the Ombudsman's Office, there are advocacy services to help sectors of the population including women, children and adolescents, indigenous peoples and people with disabilities deal with such issues as public services, health care and prisons. |
В состав Управления Уполномоченного по правам человека входят подразделения, занимающиеся проблемами женщин, детей и подростков, коренных народов, лиц с инвалидностью, вопросами предоставления государственных услуг, здравоохранения, пенитенциарными учреждениями и др. |
Several delegations noted that the use of statistics in the Report had been strengthened and expressed support for the addition of a statistician to the Human Development Report Office. |
Несколько делегаций отметили, что использование статистических данных в Докладе улучшилось, и положительно оценили тот факт, что в состав подразделения, занимающегося подготовкой доклада о развитии людских ресурсов, был включен специалист в области статистики. |
It was recalled that, during the Committee's previous session, the evaluation by the Office of Internal Oversight Services of the UNHCR evaluation unit had been discussed. |
Участники напомнили, что на своей предыдущей сессии Комитет рассмотрел доклад Управления служб внутреннего надзора по итогам проведения обзора деятельности подразделения УВКБ по оценке. |
The Advisory Committee notes that in 2013, there was an increase in new requests or cases in all parts of the formal system except the Appeals Tribunal and Office of Staff Legal Assistance (see paras. 7, 9, 11 and 14 below). |
Консультативный комитет отмечает, что в 2013 году увеличилось число новых заявлений и дел, поступивших во все подразделения формальной системы, за исключением Апелляционного трибунала и Отдела юридической помощи персоналу (см. пункты 7, 9, 11 и 14 ниже). |
It was a member of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs global clusters, focusing on health, protection, nutrition and education, and sought guidance from UNICEF for its early childhood development programmes in South Africa. |
Организация входила в международные подразделения Управления по координации гуманитарных вопросов, осуществляя деятельность по таким направлениям, как здравоохранение, защита, улучшение питания населения, развитие образования, при организации своих первых программ в интересах детей в Южной Африке консультировалась с ЮНИСЕФ. |
Paragraph 94 of the report mentioned that intelligence and counter-intelligence units within the National Prison System Institute (INPECT) supported the Office of the Ombudsman in monitoring prison conditions and the legal status of inmates. |
В пункте 94 доклада говорится, что подразделения разведки и контрразведки Национального института по делам пенитенциарных учреждений (ИНПЕК) оказывают поддержку канцелярии омбудсмена в осуществлении надзора за условиями содержания под стражей и правовым статусом задержанных. |
The Office of Internal Oversight Services noted that results-based budgeting is an approach that UNU could achieve only over a period of time as organizational units become more conversant with the approach and identify more measurable outputs. |
Управление служб внутреннего надзора указало, что практика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, может прижиться в УООН лишь по истечении определенного времени, когда организационные подразделения смогут глубже ознакомиться с данным подходом и определить больше поддающихся количественной оценке мероприятий. |
Three, to place it in my Executive Office, as a stand-alone unit given that its multidisciplinary nature does not necessarily lend itself to placement in any one department, agency, fund or programme. |
Третий вариант - это включение его в мою Административную канцелярию в качестве отдельного подразделения с учетом того, что его многодисциплинарный характер не дает возможности включить его в какой-либо один департамент, учреждение, фонд или программу. |
The Committee also took note of the establishment of the Roster of Repertory Consultants, located in the Codification Division of the Office of Legal Affairs, which is intended to assist participating Secretariat units in identifying suitable candidates to undertake Repertory- related work. |
Комитет принял также к сведению создание списка консультантов по Справочнику о деятельности органов Организации Объединенных Наций в Отделе кодификации Управления по правовым вопросам, цель которого содействовать участвующим в работе подразделения Секретариата в выявлении подходящих кандидатов для выполнения связанной с подготовкой Справочника работы. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs/UNDAC teams were also instrumental in preparing two major emergency appeals: on 23 February, the Government and the United Nations entities appealed for some $60 million for 300,000 flood victims. |
Группы Управления по координации гуманитарной деятельности/ЮНДАК способствовали также подготовке двух важных обращений об оказании чрезвычайной помощи: 23 февраля правительство и подразделения Организации Объединенных Наций обратились с призывом мобилизовать примерно 60 млн. долл. США для 300000 жертв наводнений. |
The Office does not undertake gender mainstreaming activities in specialized areas of each entity of the United Nations system, but does provide, on request, advice and support, within its resources. |
Канцелярия не проводит мероприятий, призванных обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики в специальных сферах деятельности каждого подразделения системы Организации Объединенных Наций, однако при получении соответствующего запроса оказывает консультативную помощь и поддержку в рамках имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Further, the Constitution delegates authority to the Public Prosecutor's Office, as part of its attributions, to organize a special police body and a forensic science department. |
Кроме того, Политическая конституция предусматривает наделение государственной прокуратуры полномочиями по созданию специализированного полицейского подразделения, которое в соответствии с новыми нормами Уголовно-процессуального кодекса носит название судебной полиции, и департамента судебно-медицинской экспертизы. |
Human rights protection and monitoring units have been created in law enforcement agencies, namely MoIA, Office of the Chief Prosecutor of Georgia (hereinafter OCPG), and the Ministry of Corrections and Legal Assistance. |
Подразделения по защите и мониторингу прав человека были созданы в таких правоприменяющих организациях, как МВД, Генеральная прокуратура Грузии (далее ГПК) и Министерство по вопросам пенитенциарной системы и по оказанию юридической помощи. |
The Office will continue to explore the possibility of establishing a new regional branch to provide in-person intervention and better access to the deep field, including special political missions, and identifying financial resources for this purpose. |
Канцелярия будет продолжать изучать возможность создания нового регионального подразделения для расширения сферы личного вмешательства и улучшения доступа к удаленным районам, включая специальные политические миссии, а также изыскания финансовых ресурсов для этой цели. |
Moreover, the restrictions on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity limited the Office's ability to pursue a risk-based approach to audit. |
Кроме того, ограничения на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением в целях выполнения заданий по надзору для другого подразделения, ограничивают способность Управления применять к ревизии подход, основывающийся на учете факторов риска. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the strategic review confirmed that maintaining the Support Office was beneficial and determined that transactional and non-location-dependent functions should remain in Santo Domingo. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что стратегический обзор подтвердил эффективность работы Отделения по поддержке, а также то, что подразделения, осуществляющие функции обработки финансовых операций, а также функции, не зависящие от места расположения, следует оставить в Санто-Доминго. |
ACABQ, instead of agreeing with a separate unit, "recommends that the incumbent of the P-5 post that it is recommended for this function be located in the Office of the Under-Secretary-General" (ibid., para. 25). |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, не согласившись с необходимостью создания отдельного подразделения, предложил, "чтобы эту функцию выполнял сотрудник на рекомендуемой им должности класса С-5 в Канцелярии заместителя Генерального секретаря" (там же, пункт 25). |
The new Department absorbed the functions performed by the United Nations Disaster Relief Office, the Unit for Special Emergency Programmes and various units dealing with emergencies and humanitarian assistance programmes. |
Новый департамент взял на себя функции, которые выполняли Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, Группа по специальным программам чрезвычайной помощи и различные подразделения, в ведение которых входят вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями и программами гуманитарной помощи. |
The Committee is of the opinion that the Office of the Ombudsman should address high-priority operational issues to the maximum extent possible. |
Анализом вопросов, выходящих за рамки мандата Канцелярии, должны заниматься такие подразделения, как Управление служб внутреннего надзора и Управление людских ресурсов. |
In addition, and pursuant to paragraph 8 of General Assembly resolution 50/225, the Home Office has a dedicated unit working on human rights issues. |
Главная задача подразделения по правам человека состоит в обеспечении успешного осуществления закона о правах человека 1998 года, который дополняет законодательство Соединенного Королевства правами и свободами, гарантируемыми Европейской конвенцией о правах человека. |
It was essential that areas with expanded delegation of authority for personnel decisions, such as the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services, should be carefully examined and, if abuses were found, that authority should be revoked. |
Следует обратить внимание на те подразделения, которым были делегированы широкие полномочия по принятию кадровых решений, и, если будут вскрыты злоупотребления, эти полномочия должны быть отозваны. |
Specific implementation instructions have been issued by those Department of Defense organizations operating space systems, including United States Space Command, Air Force Space Command and the National Reconnaissance Office. |
Подразделения министерства обороны, занимающиеся эксплуатацией космических систем, а именно Объединенное космическое командование вооруженных сил Соединенных Штатов, Космическое командование военно - воздушных сил и Национальное управление воздушно - космической разведки издали специальные инструкции. |
The most affected areas in terms of increased number of staff members are OMA and the Office of Rule of Law and Security Institutions. |
Рост численности персонала в наибольшей степени затрагивает такие подразделения, как Управление по военным вопросам (УВВ) и Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности (УДООЗБ). |
Special units of the Police, the Department of Migration and the Office of the Attorney Generalin focused on human trafficking, together with the Inter-Agency Committee for the Protection of Migrant Women. |
Вопросами борьбы с торговлей людьми занимаются подразделения национальной полиции, Управление по делам миграции, Генеральная прокуратура и Межведомственный комитет по защите женщин-мигрантов. |
In its decision No. 2725 of December 1994, the Office established the Human Rights Unit, which specializes in the most serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Национальный отдел по правам человека в качестве подразделения, специализирующегося на рассмотрении наиболее тяжких нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |