Documentation of data gathered in the preparation of performance of an office is a necessity to show proof of evidence that would serve as a basis for the actual activities performed. |
Отражение в документах собранных данных при подготовке информации о работе подразделения необходимо для обеспечения подтверждающей документации, которая бы служила основой для подтверждения фактически выполненной деятельности. |
In circumstances where the allegations made are particularly serious, or where other factors indicate that a professional investigation may be required, the head of office or responsible officer may decide to refer such cases to OIOS for its review and attention as appropriate. |
В тех обстоятельствах, когда выдвигаемые обвинения являются особенно серьезными или когда другие факторы указывают на то, что может потребоваться профессиональное расследование, руководитель подразделения или ответственное должностное лицо могут принять решение о передаче таких дел в установленном порядке на рассмотрение и под контроль УСВН. |
The reports prepared by the Boards of Inquiry or the Special Investigations Units are transmitted to the head of office, who may transmit it to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management for disciplinary action. |
Докладные записки, подготавливаемые Комиссиями по расследованию и специальными группами по расследованиям, направляются руководителю подразделения, который может препроводить их помощнику Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами на предмет принятия мер дисциплинарного воздействия. |
This is a national office, established in 2003, with operative offices in Amsterdam, Rotterdam, Zwolle and Den Bosch and a staff unit in The Hague. |
Эта общенациональная организация, созданная в 2003 году, имеет оперативные подразделения в Амстердаме, Роттердаме, Зволле и Ден Боше и штатную единицу в Гааге. |
From 6 to 30 April 2011, a team from the Department of Field Support conducted a review of the UNAMI office in Kuwait, where some offices of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) are also housed. |
С 6 по 30 апреля 2011 года группа из состава Департамента полевой поддержки проводила обзор деятельности отделения МООНСИ в Кувейте, где размещаются также некоторые подразделения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
In almost every district and unit, PNTL continues to face serious challenges, especially in the areas of transportation, logistics, communications, office equipment and facilities, requiring them to depend on UNMIT police to carry out their daily duties. |
Почти в каждом округе и в рамках каждого подразделения НПТЛ продолжает сталкиваться с серьезными проблемами, особенно в области транспорта, материально-технического обеспечения, коммуникаций, канцелярского оборудования и помещений, в результате чего она вынуждена зависеть от полицейских ИМООНТ, выполняющих за них их каждодневные функции. |
The latter entrusts the National Prosecutor with the issuing of the instructions necessary to ensure that victims and witnesses are adequately protected and establishes specialized units within the Public Prosecution Service and each regional prosecution office. |
В соответствии с этим законом Генеральный прокурор имеет право издавать соответствующие инструкции по обеспечению надлежащей защиты потерпевших и свидетелей и создавать специальные подразделения в структуре каждого районного отделения прокуратуры. |
The UNDP Procurement Manual (sect. 9.5) requires units and country offices to evaluate a contractor's performance, in the event that the country office or unit wishes to retain the supplier in the future. |
В Руководстве ПРООН по закупкам (раздел 9.5) требуется, чтобы подразделения и страновые отделения оценивали работу подрядчиков на тот случай, если страновое отделение или подразделение пожелают воспользоваться услугами этого поставщика и в будущем. |
In other areas, such as procurement, efforts have been made to avoid duplication by using existing capacity to fulfil the requirements for the region, rather than creating a separate unit to carry out these functions at the regional or office level. |
В других областях, таких, как закупки, предпринимались усилия для недопущения дублирования за счет использования существующего потенциала для удовлетворения потребностей в регионах вместо создания отдельного подразделения для выполнения этих функций на уровне региона или отделения. |
However, the entire UNMEE Force headquarters and units integral to it (including the military police and the guard and the administrative company) would be relocated from Asmara to the Ethiopian side, leaving only a small liaison office in Asmara. |
Однако весь штаб сил МООНЭЭ и приданные ему подразделения (включая военную полицию и караульно-административную роту) будут переведены из Асмэры на эфиопскую сторону; при этом в Асмэре останется только небольшое отделение связи. |
Thus, at the workshop it was proposed that a task force be established in each county, headed by a coordinator from the relevant county office in charge of public services or labour, health and welfare. |
Поэтому на рабочем совещании было предложено создать целевую группу в каждой области во главе с координатором из соответствующего областного подразделения, занимающегося коммунальными услугами или вопросами труда, здравоохранения и социального обеспечения. |
The authority, accountability and responsibility of the internal audit office shall be defined in an internal audit charter issued by the Executive Director. |
Полномочия, порядок подотчетности и обязанности подразделения по внутренней ревизии определяются в нормативном документе по внутренней ревизии, издаваемом Директором-исполнителем. |
(c) Whether reports had been shared with anyone outside the department or office that commissioned the consultancy; |
с) были ли эти доклады представлены кому-либо еще вне департамента или подразделения, заказавшего консультативные услуги; |
It serves as an office from which staff and management can seek advice and guidance on appropriate action to be taken under a certain range of circumstances in order to be in line with the Organization's values, principles and standards of conduct. |
Бюро выполняет функции подразделения, в которое персонал и руководство могут обратиться за помощью и рекомендациями в отношении принятия - при определенных обстоятельствах - соответствующих мер, согласующихся с ценностями, принципами и стандартами поведения Организации. |
In October 2005, the Government of China and UNODC signed a memorandum of intent paving the way for the establishment of a UNODC programme office in Beijing. |
В октябре 2005 года правительство Китая и ЮНОДК подписали меморандум о намерениях, который закладывает основы для открытия в Пекине программного подразделения ЮНОДК. |
The ILO Governing Body has also approved a reasonable accommodation fund for the purpose of providing needed devices for employees and interns with disabilities so that these costs are not a disincentive for any specific programme or office budget. |
Совет управляющих МОТ также утвердил фонд средств для обеспечения разумного приспособления в целях установления необходимых устройств для служащих и стажеров-инвалидов, с тем чтобы эти расходы не стали сдерживающим фактором для осуществления конкретной программы или бюджета подразделения. |
The Commission's website is designed to be interactive, informative and user-friendly, thus functioning like an online office of the Commission, where users can lodge their complaints. |
Веб-сайт Комиссии разработан таким образом, чтобы служить интерактивным, информативным и удобным для пользователей средством, что позволяет ему функционировать в качестве онлайнового подразделения Комиссии, через который пользователи могут подавать свои жалобы. |
Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. |
Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |
Other measures included the establishment of an office for the investigation of human rights violations during and after the armed conflict, and an office for the investigation of crimes against life and safety. |
Также были приняты такие меры, как создание подразделения по расследованию нарушений прав человека во время и после вооруженного конфликта и подразделения по расследованию преступлений, связанных с посягательством на жизнь и безопасность. |
To this end, President Fox has ordered every federal government office to set up a unit for the promotion and protection of human rights. |
В этой связи президент Фокс отдал распоряжение о создании в рамках каждого органа федеральной исполнительной власти подразделения, отвечающего за поощрение и защиту прав человека. |
The unit was independent of the police force and the Attorney General's office and its members were drawn from various professional backgrounds; its impartiality could hardly be doubted, and moreover it was to be the subject of an evaluation in 2008. |
Указанное подразделение действует независимо от полиции и прокуратуры, и его сотрудники являются представителями различных профессиональных групп; непредвзятость этого подразделения вне всяких сомнений и к тому же она подлежит оценке в 2008 году. |
The office of the human rights ombudsman had been established only three or four years previously and did not have a dedicated gender unit, although it did deal with gender issues. |
Управление омбудсмена по правам человека было учреждено только три или четыре года тому назад и не имеет специализированного подразделения по гендерным вопросам, хотя это управление и занимается гендерными вопросами. |
Initiatives stemming from the Office's 2005 Plan of Action and 2006-2007 Strategic Management Plan included its Rapid Reaction Unit, the most recent innovation in its country engagement, as well as the 2007 opening of a country office in Bolivia and a regional office for Central America. |
Инициативы, предусмотренные принятыми Управлением Планом действий на 2005 год и Планом стратегического управления на 2006 - 2007 годы, включают создание подразделения быстрого реагирования, новейшего механизма взаимодействия со странами, и открытие в 2007 году странового отделения в Боливии и регионального отделения по Центральной Америке. |
This task force may be attached to the national statistical office, or if this institution does not have the main responsibility for producing ICT statistics, to a high-level administrative unit in the government, such as the ministry responsible for ICT or the presidential office. |
Эта рабочая группа может действовать под эгидой национального статистического управления или - в случае, если это учреждение не несет главной ответственности за подготовку статистики ИКТ, - под эгидой административного подразделения высокого уровня в составе правительства, например министерства, отвечающего за ИКТ, или управления при президенте. |
All requests for documents are to be addressed to an office that will be created within the Department of Management which will refer them to the department or office most likely to hold the document sought by the applicant. |
Все запросы на документы будут направляться в подразделение, которое будет создано в Департаменте по вопросам управления и которое будет переадресовывать их в департаменты и подразделения, предположительно располагающие запрашиваемыми документами. |