Another outcome of the restructuring was the amalgamation of the activities of the North America Office into a new portfolio called the Global Partner Services Office by combining the former with operations in several locations into one management structure. |
Ещё одним результатом реорганизации явилось укрупнение масштабов деятельности Отделения для Северной Америки и создание на его основе Глобального бюро обслуживания партнеров, объединившего в единую структуру управления указанное Отделение и расположенные в нескольких местах подразделения. |
With the integration in the Executive Office of some of the functions of inter-agency coordination and speech-writing formerly carried out by other offices, and the increased workload of the Office as a result of intensified political and peace-keeping activities, additional staff resources are being requested. |
В связи с включением в сферу компетенции Административной канцелярии некоторых функций, связанных с обеспечением межучрежденческой координации и подготовки выступлений, которые до этого возлагались на другие подразделения, и увеличением объема рабочей нагрузки Канцелярии в результате активизации политической и миротворческой деятельности в настоящее время испрашиваются дополнительные кадровые ресурсы. |
In addition, two Interpreters/Translators (P-3) will assist the Office with its language requirements and an Administrative Officer (P-3) will be responsible for the day-to-day running of the Office as well as the management of personnel and procurement. |
Кроме того, два устных/письменных переводчика (С-З) будут обеспечивать лингвистическое обслуживание Канцелярии, а административный сотрудник (С-З) будет отвечать за повседневное функционирование этого подразделения, а также за управление персоналом и закупки. |
According to the Office of Internal Oversight Services, the implicated MONUC military units were cooperating with the investigation. |
УСВН сообщило, что воинские подразделения МООНДРК, которые оказались причастными к этим нарушениям, сотрудничают с расследованием. |
Four more investigators were assigned to the Office of the Human Rights Prosecutor in the Public Prosecutor's Office with the specific task of investigating threats against human rights activists. |
Эта стратегия подкрепляется стратегическим планом уголовного преследования, где определены и сформулированы главные принципы, на основе которых различные подразделения Прокуратуры, занимающиеся уголовным преследованием, должны выстраивать свою деятельность. |
Monthly statistics on staff are provided electronically by each duty station to the Office of Human Resources Management at Headquarters. |
З. Соответствующие подразделения в каждом месте службы с помощью электронных средств связи направляют в Управление людских ресурсов в Центральных учреждениях ежемесячные статистические сводки по персоналу. |
That effort had been strengthened by the anti-money-laundering law and the creating of the Anti-Money-Laundering Office as its implementing agency. |
Этот механизм был укреплен благодаря принятию закона о борьбе с отмыванием денег и созданию соответствующего подразделения в качестве органа для обеспечения его выполнения. |
But the role and core competencies of the Office need to be firmly established before one can sensibly assess performance in mainstreaming. |
Однако прежде всего надо четко определить роль и основные задачи этого подразделения, и только после этого можно будет делать какие-то обоснованные выводы относительно его вклада в учет женской проблематики. |
The Office of the Capital Master Plan is charged with overall coordination and communication of the relocation programme, coordinating the work of many other groups. |
Сотрудники и подразделения, которые должны будут остаться в комплексе, будут переведены в другие помещения в пределах комплекса, но вне зоны ведения работ по реконструкции, в том числе в подменные помещения на третьем подвальном этаже, а также в здании Библиотеки. |
The Advisory Committee was not in a position to ascertain whether or not the risks and complexity of operations had been fully taken into account in estimating staffing requirements for the Regional Oversight Office of UNIFIL. |
Консультативный комитет не в состоянии подтвердить, в полной ли мере учтены риски и сложность операций при оценке кадровых потребностей Регионального надзорного подразделения ВСООНЛ. |
The Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women has continued to support and monitor the gender mainstreaming efforts of the United Nations. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций последовательно принимали меры по обеспечению учета гендерных факторов в работе по вопросам существа. |
While he was aware of the resource constraints affecting her Office, he hoped she would consider strengthening the secretariat, for example by establishing a special unit for the Convention. |
Сознавая проблему ограниченных ресурсов, что отражается на деятельности ее Управления, он выражает надежду на то, что она все же рассмотрит возможность укрепления секретариата, например посредством создания специального подразделения для работы над вопросами, связанными с Конвенцией. |
It was informed that there was indeed cooperation, but that those entities could not provide personnel that satisfied the special requirements of speech-writers in the Executive Office of the Secretary-General. |
Комитет был информирован о том, что Группа действительно сотрудничала с ними, однако эти подразделения не могли выделить персонал, который отвечал бы особым требованиям, предъявляемым к составителям речей в Административной канцелярии Генерального секретаря. |
See also paragraph 56 and related footnote, in which the requirement for a separate translation and interpretation function within the Office of the Prosecutor is set out. |
См. раздел XIV ниже. См. также пункт 56 и примечание к нему, в которых объясняется потребность в создании самостоятельного подразделения письменного и устного перевода в составе Канцелярии Прокурора. |
Similarly, subdivisions of the Public Prosecutor's Office, known as Research and Criminal Prosecution Departments (DIAP) may be established under the jurisdiction of the investigation courts. |
На этих же основаниях и под юрисдикцией следственных судов могут создаваться специальные подразделения прокуратуры, именуемые уголовно-следственными департаментами (УСД). |
The administrative and technical planning capacity of UNSOA is based largely in Nairobi and hence is well positioned to ensure the provision of services, in a timely manner, to the Office. |
Административно-технические подразделения ЮНСОА, занимающиеся вопросами планирования, базируются главным образом в Найроби, где имеются хорошие возможности для обеспечения своевременного обслуживания Канцелярии. |
To overcome that problem, the Office had proposed a collaborative model in which policies and practices would be developed jointly across all four duty stations. |
В четырех местах службы разрабатывались различные стратегии и методы управления, поскольку точно не установлено, на какие подразделения возлагается ответственность за оказание конференционных услуг. |
Mr. Gerhard Putman-Cramer, Deputy Director, United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), Geneva, and Chief of the Disaster Response Branch, made a presentation on natural disasters. |
Заместитель Директора Управления по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций (УКГД), Женева, и руководитель Подразделения по реагированию на бедствия г-н Герхард Путман-Крамер выступил по вопросу о стихийных бедствиях. |
The Office de la Protection du Citoyen (OPC) referred to the limitations of the Institute for Social Welfare, an independent directorate within the Ministry of Social Affairs and Labour. |
Управление по защите прав граждан (УЗГ) упомянуло об ограниченном характере деятельности Института по проблемам общественного благосостояния - самостоятельного подразделения в системе Министерства социальных дел и труда. |
The launching of a new website of the Commission and the connection with media and social networks represent important steps resulting from the Peacebuilding Support Office's establishment of a dedicated communications capacity. |
Открытие нового сайта Комиссии и налаживание связей со средствами массовой информации и социальными сетями представляют собой важные успехи, достигнутые благодаря созданию Управлением по поддержке миростроительства специального подразделения, которому поручено заниматься вопросами коммуникации. |
The increased focus on operations, which included meeting the challenges posed by the capital master plan, allowed the Office to position itself as an effective, client-oriented unit in the Secretariat. |
Повышенное внимание к оперативной деятельности - к которой относится и решение проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта, - позволило Управлению позиционировать себя в качестве эффективного «ориентированного на работу с клиентами» подразделения в Секретариате. |
Executive Secretary-Regl Office; Head-Special Concern Unit-Regl Office; Head, Zamboanga Satellite Office & Head, Lanao del Sur Tourism Operations, DOT-ARMM |
Исполнительный секретарь Регионального бюро; руководитель отдела по особым проблемам Регионального бюро; руководитель дополнительного бюро в Замбоанге; руководитель оперативного подразделения "Ланао дель сюр Туризм", Департамент туризма Филиппин - Автономный регион в мусульманском Минданао (ДТФ - АРММ). |
Special units of the police force, Immigration Directorate and Office of the Attorney-General focus on people-smuggling, as has the Inter-Agency Committee for the Protection of Women Migrants. |
Помимо этого, борьба с торговлей людьми является основным направлением работы таких органов, как подразделения национальной полиции, Управление по делам миграции и Генеральная прокуратура, а также Межведомственный комитет по защите женщин-мигрантов. |
Both the Office of the Procurator-General and that of the Attorney General of the Nation are working to strengthen their special human rights units and to improve general efficiency in action to combat impunity. |
Прокуратура Республики и Генеральная судебная прокуратура укрепляют свои специальные структурные подразделения, занимающиеся правами человека, а также общей политикой повышения действенности борьбы с безнаказанностью. |
Mr. Fontes Laranjeira (Brazil) said that his delegation supported, in principle, the establishment of an implementation support unit but needed further information on the unit's status and whether it would form part of the Office for Disarmament Affairs, as it had understood. |
Г-н ФОНТЕС ЛАРАНХЕЙРА (Бразилия) говорит, что бразильская делегация готова высказаться в поддержку создания подразделения по поддержке осуществления Конвенции, но она нуждается в дополнительной информации о том статусе, какой имело бы это подразделение. |