By the time the agents from our field office in Europe got there, evidence had gone "missing." |
Согласно агентам из нашего подразделения в Европе, что находились там, улики "пропали". |
Such an office should be the one that was already responsible for dealing with criminal justice information at the national level, and had the capacity to coordinate the work of numerous agencies producing criminal justice statistics. |
Для этой цели следует выделять подразделения, которые на национальном уровне несли бы ответственность за сбор и обработку информации по вопросам уголовного правосудия и могли бы координировать работу многочисленных учреждений, собирающих статистические данные в этой области. |
The Team found that there was no encouragement for staff or other persons to report ethical issues to management, nor for that matter is there a particular office or person with whom this type of problem can be discussed. |
Группа установила, что сотрудники или другие лица не поощряются к информированию руководства об этических проблемах, и отметила отсутствие какого-либо конкретного подразделения или лица, с которыми можно было бы обсуждать проблемы подобного порядка. |
The unutilized balance of $163,800 under this heading related to the delayed deployment of military and civilian public information office personnel to the Mission area coupled with the lower costs of materials and supplies procured, contractual services and public information production costs. |
Наличие неизрасходованного остатка в размере 163800 долл. США по данной статье обусловлено задержкой в развертывании в районе миссии военного и гражданского персонала подразделения общественной информации, наряду с меньшей стоимостью закупленных материалов и предметов снабжения и услуг по контрактам и меньшими затратами на производство информационных материалов. |
It is now necessary to develop a managing-for-results framework to establish clear medium-term management priorities and a framework for annual organizational priorities, office management plans, and individual performance plans. |
Теперь для установления четких среднесрочных приоритетов управления и механизма определения ежегодных организационных приоритетов, разработки планов управления на уровне подразделения и индивидуальных планов работы сотрудников необходимо разработать рамки ориентированного на результаты управления. |
A new administrative instruction currently under preparation will allow the normal duration of internship to be extended to four months and as long as six months if there are special academic requirements or special needs of the receiving office. |
В соответствии с новой административной инструкцией, которая в настоящее время разрабатывается, будет разрешено продлевать срок стажировки до четырех и даже шести месяцев при наличии особых требований в отношении научных знаний или особых нужд принимающего подразделения. |
Merciful Release opened an office in London and founded its own publishing company Candelmaesse Limited, as well, which licensed the future song material to the publisher of RCA Records, RCA Music Limited. |
Открылся офис Merciful Release в Лондоне, была создана их собственная издательская компания Candelmaesse Limited, которая лицензировала будущие песни для издательского подразделения RCA Records - RCA Music Limited. |
There simply is no possibility of coping with the many valid requests for office space which are being received from the many United Nations entities operating at Geneva without an expansion in the overall space available. |
Без изыскания дополнительных помещений удовлетворить те многочисленные обоснованные заявки на предоставление служебных помещений, которые направляют многие подразделения Организации Объединенных Наций, действующие в Женеве, просто не представляется возможным. |
Working closely with the Inter-Agency Standing Committee, the Representative of the Secretary-General and the resident coordinators in the field, the office of the Emergency Relief Coordinator could play an effective role as a reference point within the United Nations system for the internally displaced. |
Поддерживая тесные рабочие связи с Межучрежденческим постоянным комитетом, представитель Генерального секретаря, резиденты - координаторы на местах и канцелярия Координатора чрезвычайной помощи могли бы играть эффективную роль в качестве центрального подразделения внутри системы Организации Объединенных Наций, ответственного за решение проблем внутриперемещенных лиц. |
Both chambers of Congress had set up their own human rights units and a 1994 constitutional amendment had instituted an office of Ombudsman to protect individuals and the community against human rights violations by public officials. |
Обе палаты конгресса создали свои собственные подразделения по правам человека, и посредством конституционной поправки 1994 года было создано управление омбудсмена для защиты лиц и общин от нарушений прав человека государственными должностными лицами. |
There were three disciplinary offices subordinate to the Inspectorate-General; there were also two regional branches (Lyon and Marseille) and a central disciplinary office covering the rest of France. |
Имеются три дисциплинарных органа, подчиняющиеся Генеральной инспекции, а также два региональных подразделения (в Лионе и Марселе) и центральный дисциплинарный орган, охватывающий остальную часть Франции. |
Despite these improvements, a number of structural difficulties remain, owing to the absence of appropriate administrative and financial autonomy of the Centre for Human Rights (a part of the United Nations Secretariat) and, in turn, its Cambodia office. |
Несмотря на эти улучшения, определенное количество структурных затруднений сохраняется, что связано с отсутствием у Центра по правам человека (как подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций) и, в свою очередь, у его Отделения в Камбодже надлежащей административно-финансовой самостоятельности. |
Country office, CST and headquarters units are actively monitoring and reporting results, and the Fund will continue to strengthen the capacity of country offices and national counterparts to improve the quality of reporting. |
Страновые отделения, СГТО и подразделения штаб-квартиры ведут активную работу по контролю за достигнутыми результатами и представлению по ним отчетности, и Фонд будет продолжать наращивать потенциал страновых отделений и национальных партнеров в целях повышения качества отчетности. |
The cycle of each inspection begins several weeks before the mission, with detailed briefings of the team at Headquarters, the completion of confidential individual questionnaires by all staff in the field location, and the completion of a comprehensive operations and administrative questionnaire by the field office. |
Цикл каждой инспекции начинается за несколько недель до осуществления миссии с подробных брифингов с отобранной группой в штаб-квартире, заполнения конфиденциальных индивидуальных вопросников всем персоналом полевого подразделения, а также заполнения полевым отделением исчерпывающего вопросника по операциям и административной деятельности. |
Max Keith, the head of Coca-Cola's German office during the war, decided to create a new product for the German market, made from products only available in Germany at the time, which they named Fanta. |
Тогда Макс Кайт, который отвечал за работу подразделения Кока-Колы в Германии в годы Второй Мировой войны, принял решение создать новый продукт на основе ингредиентов, которые были доступны в Германии в это время. |
The envisaged political affairs office of UNOMSIL would consist of up to eight officers and would be responsible for liaison with the parties; government ministers and parliament; United Nations programmes; non-governmental organizations; and provincial and district representatives of the Government of Sierra Leone. |
В состав предлагаемого подразделения МНООНСЛ по политическим вопросам войдут до восьми сотрудников, которые будут отвечать за связь со сторонами; государственными министрами и парламентом; программами Организации Объединенных Наций; неправительственными организациями; и провинциальными и окружными представителями правительства Сьерра-Леоне. |
In paragraph 23 of its resolution 61/261, the General Assembly agreed that legal assistance for staff should continue to be provided and supported the strengthening of the function by the creation of a professional office of staff legal assistance. |
В пункте 23 своей резолюции 61/261 Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что необходимо сохранить практику предоставления правовой помощи сотрудникам, и выступила в поддержку укрепления этой функции путем создания профессионального подразделения по оказанию правовой помощи персоналу. |
14.12 However, as a result of the shift in responsibility for delivery from one office to another during the period of the medium-term plan 1992-1997, a number of programmed outputs were not delivered during the biennium 1996-1997. |
14.12 Однако ряд запланированных на двухгодичный период 1996-1997 годов мероприятий не был выполнен - в результате того, что ответственность за их осуществление была в период, охватываемый среднесрочным планом на 1992-1997 годы, передана от одного подразделения другому. |
In an integrated mission, the human rights mandate will not be the responsibility of a single office, but will be an integral part of activities carried out within various elements of both pillars. |
В комплексной миссии мандат прав человека не будет ответственностью какого-либо одного подразделения, а будет неотъемлемой частью мероприятий, осуществляемых в рамках различных элементов обоих компонентов. |
Fixed costs do not increase with the volume of co-financing and can be generally defined as expenditures for the division director's office and for staff exclusively involved in the management and administration of regular resources. |
Постоянные расходы не увеличиваются с увеличением объема совместного финансирования и в целом их можно определить как расходы на канцелярию директора подразделения и его сотрудников, занимающихся исключительно административным руководством и управлением регулярными ресурсами. |
For funds and programmes, office types are headquarters in Copenhagen and New York and country offices, and for UNHCR, they are headquarters in Geneva and field offices. |
Если говорить о фондах и программах, то соответствующие подразделения находятся в штаб-квартире в Копенгагене и в нью-йоркском и страновых отделениях, а что касается УВКБ, то они находятся в штаб-квартире в Женеве и полевых отделениях. |
The head of the ethics office must report directly to the executive head, and must also have both formal and informal access to the legislative bodies to ensure that the independence of the function is not circumscribed by the executive head. |
Руководитель подразделения по вопросам этики должен быть подотчетным непосредственно исполнительному главе и должен также иметь формальный и неформальный доступ к руководящим органам для обеспечения того, чтобы независимость этого функционального звена не ограничивалась исполнительным главой. |
A key purpose of an ethics office is to foster a culture of ethics, integrity and accountability, thereby enhancing the trust in, and the credibility of, an organization, both internally and externally. |
Ключевая цель подразделения по вопросам этики заключается в формировании культуры этики, добросовестности и подотчетности и тем самым в повышении уровня доверия к организации и ее авторитетности как на внутреннем, так и на внешнем уровнях. |
The executive heads should ensure that the post of head of the ethics office in their respective organizations has ethics qualifications and experience as a requirement, and this should be included in the job description for the post and in the vacancy announcement. |
Исполнительным главам следует обеспечить соблюдение требования о наличии квалификации и опыта в вопросах этики при назначении на должность руководителя подразделения по вопросам этими в их соответствующих организациях, и это требование должно включаться в описание должностных функций и в объявление о вакансии. |
The executive heads should ensure that the vacancy for the appointment of the head of the ethics office in their respective organizations is open to both internal and external candidates on an equal basis, and that the vacancy announcement is widely publicized. |
Исполнительным главам следует обеспечить открытый конкурс и равные условия как для внутренних, так и для внешних кандидатов при заполнении вакансии руководителя подразделения по вопросам этики в их соответствующих организациях, а также широкое распространение информации об этой вакансии. |