Abolishment of one national General Service post in line with abolishment of this office as explained above [3] |
Упразднение одной должности национального сотрудника категории общего обслуживания в связи с упразднением этого подразделения, о чем говорится выше [З] |
It has been noted by staff, managers and other offices that address conflict situations that potential users of the system experience difficulties in identifying the appropriate venue for their respective concerns and often turn to more than one office for redress. |
Сотрудники, руководители и другие занимающиеся урегулированием конфликтных ситуаций подразделения отмечают, что потенциальные пользователи этой системы сталкиваются с трудностями в определении подходящего канала для разрешения своих проблем и часто обращаются в более чем одно подразделение для возмещения ущерба. |
United Nations offices and agencies are represented on the Integrated Task Force through their LRA focal points, who are responsible for coordinating their office's efforts to achieve the goals of the strategy and for reporting on progress. |
Различные подразделения и учреждения Организации Объединенных Наций представлены в Комплексной целевой группе своими координаторами по ЛРА, которые отвечают за координацию усилий своих подразделений по достижению целей Стратегии и отчетность по достигнутым результатам. |
In addition, in line with section 32 of the directive, staff members from each field office and headquarters department are required to be involved in the assessment process, in order to encourage broad identification of UNRWA staff development goals and objectives. |
Кроме того, в соответствии с разделом 32 этой директивы сотрудники каждого подразделения местных отделений и штаб-квартиры обязаны участвовать в процессе оценки, с тем чтобы содействовать широкому определению целей и задач в области профессионального развития сотрудников БАПОР. |
The following initiatives have already been undertaken by that field office: (a) preparation of an annual recruitment plan; (b) weekly updates to departments; and (c) regular meetings with departments. |
В этом местном отделении уже реализованы следующие инициативы: а) составляется годовой план набора; Ь) подразделения информируются еженедельно; и с) с ними проводятся регулярные совещания. |
As the existence of the team was time-bound and its agenda was gradually being mainstreamed into the activities and responsibilities of the appropriate line department or office, related staff would be returned to their parent offices. |
Поскольку группа создавалась на конкретно оговоренный срок, предполагалось, что по мере передачи ее задач и функций в ведение ответственных оперативных департаментов или управлений соответствующие сотрудники будут переведены обратно в свои постоянные подразделения. |
(c) In Guinea-Bissau, training has been provided to transnational crime unit staff and the equipping of the office will be completed shortly. |
с) в Гвинее-Бисау было проведено обучение сотрудников подразделения по борьбе с транснациональной преступностью и в ближайшем будущем его помещение будет оснащено соответствующим оборудованием. |
UNDP should also consider more intensive and comprehensive induction training - on the organization's institutional vision and implementation guidelines electoral assistance - for new resident representatives, chief technical advisers, senior country office management and governance unit staff. |
ПРООН следует также рассмотреть возможность более интенсивных и всесторонних вводных курсов подготовки по тематике перспективных организационных концепций и руководящих принципов осуществления помощи в проведении выборов для новых представителей-резидентов, главных технических советников, руководства страновых отделений и сотрудников подразделения по вопросам управления. |
Its office was integrated into the Federal Agency for Civic Education (bpb) in 2011 as an independent organisational unit in order to integrate and achieve synergy effects between the two facilities. |
В 2011 году его бюро было включено в структуру Федерального агентства гражданского просвещения в качестве независимого организационного подразделения в целях интеграции этих двух учреждений и обеспечения синергетического эффекта их деятельности. |
The Regional Bureaux, entrusted with the implementation of the Agreement, continued consultations with UNDP on the relevant issues pertaining to the provision of office space, equipment and secretarial support for the Head of UNIDO Operations. |
Региональные бюро, ответственные за осуще-ствление соглашения, продолжили консультации с ПРООН по соответствующим вопросам, связанным с предоставлением служебных помещений, оборудо-вания и оказанием секретариатской поддержки начальнику подразделения по операциям ЮНИДО. |
Some organizations point out that a full-fledged ethics office may not be the preferred option, especially given scarce resources at smaller organizations, and that JIU should have considered alternative solutions for these cases. |
Некоторые организации отмечают, что создание полноценного подразделения по вопросам этики может быть не самым предпочтительным вариантом, особенно с учетом наличия ограниченных ресурсов в небольших организациях, и что ОИГ следовало бы рассмотреть альтернативные решения для таких случаев. |
The Advisory Committee had an in-depth discussion with the representatives of the Secretary-General on the role of this office and, in particular, the responsibilities and activities of the two new Political Officer posts proposed. |
Консультативный комитет подробно обсудил с представителем Генерального секретаря вопросы, касающиеся роли этого подразделения, в частности обязанности и функции двух новых предлагаемых сотрудников по политическим вопросам. |
Accordingly, he was taking steps to set up a "start-up" element of the office so that it could begin operations immediately once the Commission had been established. |
В этой связи оратор принимает меры для создания «начального» элемента этого подразделения, с тем чтобы оно могло начать функционировать сразу же после учреждения Комиссии. |
In addition, some success was initially reported in filling vacant posts on a timely basis through internal recruitment either within an office or from other offices at the same duty station. |
Кроме того, в первый период поступали сообщения о некоторых удачных примерах того, как удавалось своевременно заполнить вакансии в результате перераспределения нынешних сотрудников либо в рамках одного подразделения, либо между подразделениями в пределах одного и того же места службы. |
The Committee had also noted that the Secretary-General had already taken interim steps to set up a start-up element of the office, using posts currently available, so as to ensure that it would be in a position to prepare for the pending establishment of the Peacebuilding Commission. |
Комитет отметил также, что Генеральный секретарь уже предпринял промежуточные шаги в целях создания первого элемента этого подразделения, используя имеющиеся в настоящее время должности для обеспечения того, чтобы оно могло содействовать предстоящему созданию Комиссии по миростроительству. |
In this regard, the Committee has been informed that, in view of the novel functions of the envisaged support office, it is not possible to utilize existing Secretariat capabilities to staff it. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что, с учетом нового характера функций предусматриваемого вспомогательного подразделения, возможностей для его укомплектования за счет существующего потенциала Секретариата не имеется. |
They would also be accountable for committing themselves to the guiding principles of the programme and for making recommendations on separations in strict accordance with the set criteria, in a transparent and equitable manner, based on the priorities and needs of the office. |
Они будут также отвечать за соблюдение руководящих принципов этой программы и за то, чтобы рекомендации о прекращении службы делались транспарентным и справедливым образом в строгом соответствии с установленными критериями на основе приоритетов и потребностей конкретного подразделения. |
This represents a significant levelling off in growth, which in the last few bienniums had been noticeably higher to support the growth of the new office. |
Речь идет о существенном снижении темпов роста, которые в течение нескольких последних двухгодичных периодов были заметно выше, что отражало поддержку расширения этого нового подразделения. |
In some instances reviewed, difficulties emerged as staff felt that the performance ratings and accompanying pay increases were applied and distributed inconsistently across the agency depending on the geographic location of the particular office. |
В ряде рассмотренных случаев были отмечены трудности, возникавшие в связи с тем, что, по мнению сотрудников, оценка результатов работы и соответствующие повышения ставок вознаграждения применялись и распределялись непоследовательно в масштабах всего учреждения в зависимости от географического местоположения конкретного подразделения. |
Budgetary provisions might thus be gradually built into the respective capacities of each content-providing office, so that the eventual goal of linguistic parity remains in sight. |
В этой связи в рамках соответствующих возможностей каждого подразделения, представляющего материалы, можно постепенно предусмотреть бюджетные ассигнования, чтобы не упускать из виду конечной цели достижения паритета языков. |
The back office will comprise the Compliance and Monitoring Unit (to include the Property Survey and Claims Unit) and the new Protocol Unit. |
В состав вспомогательного подразделения войдут Группа по обеспечению соблюдения требований и контроля (включая Группу по инвентаризации и рассмотрению претензий) и новая Протокольная группа. |
An audit of the UNAMIR liquidation concluded that weak management of the Finance Section had led to the ineffective operation of the office during the liquidation period. |
Проверка ликвидации МООНПР показала, что слабое руководство Финансовой секцией привело к неэффективному функционированию этого подразделения в период ликвидации. |
Accordingly, it is proposed that the staffing resources of the office be increased with the inclusion of an additional 24 translators (5 P-4, 11 P-3 and 8 P-2/1 posts) for 1996. |
Соответственно, штаты подразделения предлагается увеличить, дополнив их на 1996 год еще 24 письменными переводчиками (5 должностей С-4, 11 - С-3 и 8 - С-2/1). |
UNCC was therefore considering to discontinue most or all of its operations, by downsizing to a single paying unit, as already planned in its budget for 2004-2005, or by liquidating and transferring this function to another United Nations office. |
В этой связи ККООН рассматривает вопрос о прекращении большинства или всех своих операций и сохранении только платежного подразделения, как уже предусмотрено в бюджете на 2004 - 2005 годы, или о ликвидации и передаче соответствующих функций другому управлению Организации Объединенных Наций. |
While we appreciate the comments, it should be noted that three UNOPS units in the Nairobi office existed and the job descriptions focused on the type of functions for each unit. |
«Хотя мы и приветствуем эти замечания, следует отметить, что три подразделения ЮНОПС в отделении в Найроби действуют, и описание служебных обязанностей касается функций, выполняемых в каждом подразделении. |