Yet several South Korean companies, such as Samsung and Hyundai, have become global household names competing successfully against far more established brands, such as Sony and Honda. |
Тем не менее, некоторые южнокорейские компании, например Samsung и Hyundai, стали всемирно известными торговыми марками, успешно конкурирующими с гораздо сильнее утвердившимися на рынке брендами, вроде Sony и Honda. |
The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. |
Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами. |
Women tend to be more affected by wage reductions as they were generally paid less than men before the crisis. |
Сокращение оплаты труда сильнее сказывается на женщинах, поскольку их заработные платы и до кризиса были ниже, чем заработные платы мужчин. |
The deeper Bob got into the faith... the Rastafarian faith... the more his music became entwined. |
Чем глубже Боб уходил в веру, в растафарианство, тем сильнее становилось влияние раста на его музыку. |
The post-2015 development agenda is faced with social, economic and environmental challenges and seismic shifts that are much more acute than at the time when the Millennium Development Goals were negotiated. |
Фоном для повестки дня в области развития на период после 2015 года являются вызовы социального, экономического и экологического характера и кардинальные сдвиги, которые сегодня проявляются намного сильнее, чем во времена согласования Целей развития тысячелетия. |
The report notes that long-term unemployment affects more women than men and that a higher percentage of women than men are in part-time employment. |
В докладе отмечается, что долгосрочная безработица сильнее сказывается на женщинах, чем на мужчинах и что более высокая процентная доля женщин по сравнению с мужчинами занята в течение неполного рабочего дня. |
They will resist even more strongly the outright elimination of their weapons, given that the world is probably still decades away from devising sufficient verification and enforcement measures. |
Еще сильнее они будут сопротивляться полной ликвидации своего оружия, учитывая и то, что человечество, видимо, отстает на десятилетия в разработке средств достаточной проверки и мер по исполнению обязательств по ликвидации ядерного оружия. |
In fact, Hezbollah is now not only militarily stronger than ever - Security Council Resolution 1701, which called for its disarmament, has proven to be an utter failure - but also more politically robust than before the war. |
Фактически, сегодня Хезболла не только в военном отношении сильнее, чем когда-либо - резолюция Совета Безопасности 1701, призвавшая ее к разоружению, доказала признание поражения - но политически более крепкая, чем до войны. |
The rapid decline of the dollar and the pound, but also of the renminbi - now more firmly tied to the dollar than ever - is fanning tensions. |
Быстрое снижение курса доллара и фунта, а вместе с ними и женьминьби - более твердо привязанной сегодня к доллару, чем когда-либо - еще сильнее накаляет отношения. |
Since drug quality and content vary much, a number of injectors who die may, in fact have injected the usual dose fatally as the drug would be stronger than that usually obtained or even contain more impurities. |
Качество и химический состав наркотических веществ существенно варьируются, и поэтому у многих из тех, кто погиб, введенная привычная доза оказалась смертельной по причине того, что она была "сильнее", чем обычно, или же содержала больше примесей. |
Overall, the lack of coordination and cooperation in addressing ocean issues, which call for a cross-sectoral response at all levels, starting at the national level, has prevented the emergence of more efficient and results-orientated ocean governance. |
В целом тому, что распоряжение Мировым океаном не стало более действенным и сильнее ориентированным на конкретные результаты, способствовали нескоординированность и недостаточное сотрудничество при решении вопросов морской проблематики, которые требуют межсекторального подхода на всех уровнях, начиная с национального. |
We are made aware more graphically of violations, and the call from civil society and the moral and ethical leadership of the planet for effective action is much stronger. |
Нам все нагляднее показывают драматизм совершаемых нарушений, и призыв к эффективным действиям со стороны гражданского общества и лидеров планеты, выступающих образцом нравственности, звучит все сильнее. |
The more I love you Seeing myself, worn out from longing |
Чем больше я люблю, тем сильнее скучаю по тебе. Кажется... |
The longer it takes, the more our plans unravel. |
И чем дольше они остаются в тюрьме, тем сильнее страдает наше дело! |
The ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn. |
Придёт время, и оно уже недалеко, когда новые милые и сладостные узы, самые драгоценные и прочные, привяжут вас ещё сильнее к вашему дому, |
Dad, I can't invite everyone in my art class except for one person without social networking evidence inflicting more pain on that person than was intended. |
Пап, я не могу пригласить весь художественный класс, кроме одного человека, все равно бы засветила праздник в соц. сетях, обидев человека сильнее, чем предполагалось. |
By removing rules - the bigger we are, the more we need integrators, therefore the less rules we must have, to give discretionary power to managers. |
Они не осознают реальность и усложняют всё этими метриками, КПЭ. Путём отмены правил - чем крупнее мы, тем сильнее нам нужны связующие звенья, а значит, тем меньше правил нам нужно, чтобы давать менеджерам широкие полномочия. |
Only China's surplus has continued to grow (to $420 billion in 2008), as imports have fallen more steeply than exports. |
Продолжает расти лишь активное сальдо Китая (в 2008 году оно составило 420 млрд. долл. США), что обусловлено тем, что объем импорта сократился сильнее, чем объем экспорта. |
The North Wind blew and the more that wind blew, the tighter that man held that coat around himself. |
Северный ветер подул и чем сильнее он дул, тем сильнее человек запахивал пальто. |
The more you do, the stronger they get until they're strong enough to run into the woods or fly into a tree. |
Чем сильнее ты их любишь, тем сильнее они становяться Пока не станут сильны настолько, чтобы взлететь на дерево, потом не более высокое дерево, а потом к небу. |
you can open that retractor up a little more if you want to get a betterooK. |
Раскрой сократительная мышцу сильнее если хочешь получить хороший обзор. |
It is much more possible that they will try to delay the solution of the problem saying that the solution of the problem should be institutional and not personal. |
Однако я уверен, что наши "нравственные" козыри могут быть гораздо сильнее. |
I was reading headlines about the recession just like anyone else, and I started to notice a distinct pattern - that the recession was affecting men much more deeply than it was affecting women. |
Я читала заголовки о финансовом кризисе, как и все из нас, и я заметила очень явную закономерность - кризис отразился на мужчинах гораздо сильнее, чем на женщинах. |
Well, her colleague suddenly got much more interested thanI had any right to expect and went on and said, "What does hemodel?" |
Тогда ее коллега заинтересовалось сильнее чем я мог быожидать, и спросила, «С какими моделями?» |
The values of the parameter vary between 0 and 40. The higher the value, the more distinct is the texture and the less visible is the original image. |
Чем больше значение параметра, тем сильнее проступает текстура и тем меньше видно исходное изображение на результате. |