Look. Can I, can I just say may have more of an impact on you than you think. |
Послушай... я просто хочу сказать... что такие вещи влияют сильнее, чем ты думаешь. |
The thing about doubling anyone is that the more they do for you, the deeper they get. |
Вся соль в превращении кого-то в двойного агента: чем больше они делают для вас, тем сильнее они с вами повязаны. |
The more global the world economy becomes, the greater the pressures on firms to globalize. |
Чем выше степень глобализации мировой экономики, тем сильнее давление, толкающее компании на путь глобализации. |
Social impoverishment is also felt more widely: the financial and quality of life costs to people who, though not poor themselves, live in divided societies, are only now beginning to be measured. |
Все сильнее ощущается также социальное обнищание: лишь сейчас начинают проводиться измерения финансовой стоимости и качества жизни людей, которые, хотя и не являются бедными, живут в разделенных обществах. |
In general, income and employment multipliers for tourism tend to be higher in economies where there are well-established local supply networks that ensure that the demands of the tourism sector are more easily met by local suppliers. |
В целом эффект мультипликации доходов и занятости в секторе туризма, как правило, проявляется сильнее в тех странах, где существует хорошо отлаженная система его снабжения, которая упрощает местным поставщикам задачу удовлетворения потребностей этого сектора. |
Let us pledge to do more, wherever we are, in whatever way we can, to make every day a day of peace". |
Давайте пообещаем: где бы мы ни находились, мы всеми возможными способами будем сильнее стараться превратить каждый день в день мира». |
As a result, Germany bound itself to the idea of "ever closer union" even more definitively by pledging to join the common European currency, the euro. |
В итоге, Германия ещё сильнее привязала себя к идее «вечного союза», дав обещание присоединиться к единой европейской валюте, - евро. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |
With reference to paragraph 52 of the COPUOS report, she said that international cooperation in the peaceful uses of outer space should be more firmly directed towards assisting the developing countries to attain the Millennium Development Goals. |
Ссылаясь на пункт 52 доклада КОПУОС, оратор говорит, что, по мнению его страны, международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях должно быть сильнее направлено на содействие развивающимся странам в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
We are, accordingly, all the more convinced of the effectiveness of this approach, which all agree is the best one to put an end to the current crisis. |
Сегодня мы еще сильнее убедились в эффективности данного подхода, который, по всеобщему мнению, является наиболее оптимальным подходом к урегулированию нынешнего кризиса. |
While the spiral of violence takes wider proportions, more lives are likely to be lost. |
По мере того, как спираль насилия будет раскручиваться все сильнее, будет гибнуть все больше людей. |
The overall NAPS objective in relation to migrants and members of ethnic minority groups is to ensure that they are not more likely to experience poverty than majority group members. |
Общая цель НСБН применительно к мигрантам и представителям групп этнических меньшинств заключается в обеспечении того, чтобы они не были сильнее подвержены нищете, чем представители большинства населения. |
Women and youth were most likely more affected by the increase in vulnerable employment, which is estimated to have risen to almost four fifths of the employed population. |
Женщины и молодежь, весьма вероятно, были сильнее затронуты ростом незащищенной занятости, которая, согласно оценкам, уже охватила почти четыре пятых работающего населения. |
Aid flows, on the other hand, were affected much more and for most donors remain well below the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income. |
С другой стороны, это значительно сильнее сказалось на объемах помощи, и для большинства стран-доноров они остаются гораздо ниже уровня 0,7 процента от валового национального продукта, установленного Организацией Объединенных Наций. |
One study found that poverty has been falling since 1995 much more and faster than was ever thought, introducing for the first time the possibility of seeing the LDCs meet the MDG on poverty. |
В одном исследовании делается вывод о том, что с 1995 года нищета сокращается гораздо сильнее и быстрее, чем думали, и впервые высказывается мысль о возможности достижения наименее развитыми странами ЦРДТ по сокращению масштабов нищеты. |
Some products were more affected than others during the crisis, either due to a price downturn (for fuels and minerals) and/or to a reduction in the volume of demand. |
По некоторым позициям влияние кризиса ощущалось сильнее, чем по другим, что объяснялось либо снижением цен (на топливо и минеральные продукты) и/или снижением спроса. |
With regard to the draft articles on the law of transboundary aquifers, particularly draft article 3, her delegation considered that the commentary should emphasize the importance of the principle of sovereignty more strongly. |
В отношении проектов статей о трансграничных водоносных горизонтах, в частности проекта статьи 3, делегация Венесуэлы считает, что в комментарии должна быть сильнее подчеркнута важность принципа суверенитета. |
However, its impact was felt much more in the developing world, particularly Africa, where it undermined efforts to eradicate poverty and to attain the Millennium Development Goals. |
Однако значительно сильнее его последствия ощущаются в развивающихся странах, особенно в Африке, где оно подрывает усилия по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The sulphides are found on a variety of different substrates, including mid-ocean ridge basalt, ultramafic intrusive rocks, and more evolved lavas associated with volcanic arcs, as well as within sediments overlying both oceanic and continental crust. |
Сульфиды встречаются на самых разных субстратах, включая базальт срединно-океанических хребтов, ультрамафические интрузивные породы и сильнее эволюционировавшие лавы, приуроченные к вулканическим дугам, а также внутри осадков, застилающих как океаническую, так и континентальную кору. |
Gathering more resources and capacities by national, and also global, cooperation ("together we are stronger") |
мобилизация дополнительных ресурсов и расширение возможностей благодаря сотрудничеству на национальном и глобальном уровнях ("вместе мы сильнее"); |
However, in the alternative, if the people feel that they are not welcome as full partners in a borderless Europe, the demarcation lines in our region will become ever more pronounced. |
С другой стороны, если народ будет чувствовать, что он не желателен в качестве полноправного партнера в Европе без границ, демаркационные линии в нашем регионе проявятся еще сильнее. |
But greater dependence on networked computers and communication leaves the US more vulnerable to attack than many other countries, and cyberspace has become a major source of insecurity, because, at this stage of technological development, offense prevails over defense there. |
Но более сильная зависимость от сетевых компьютеров и коммуникаций оставляет США более уязвимыми для атак, чем многие другие страны, и киберпространство стало одним из основных источников опасности, потому что на данном этапе технологического развития атака в нём развита сильнее защиты. |
Women were harder hit by the transition, they are subjected to higher unemployment, have fewer opportunities or choice of employment and personal development, more limited access to resources, social and other services. |
Переходный период сильнее всего ударил по женщинам, они подвержены более высокому риску безработицы, имеют меньше возможностей с точки зрения занятости или выбора работы и личностного развития, сталкиваются с более ограниченным доступом к ресурсам, социальным и другим услугам. |
If transnational criminals adapt to the changing global environment more rapidly than governments, the criminals will grow stronger, gain increased control of resources and profit at the expense of lawful societies. |
Если транснациональные преступники смогут быстрее правительств приспосабливаться к постоянно изменяющимся глобальным условиям, то станут сильнее, сосредоточат в своих руках контроль над ресурсами и будут наживаться за счет законопослушного общества. |
The poor spend proportionately more of their income on food (between 60 to 70 per cent in many developing countries) and are thus the hardest hit when prices rise. |
Малоимущие слои населения расходуют на продукты питания более значительную в пропорциональном отношении часть своих доходов (от 60 до 70 процентов во многих развивающихся странах) и поэтому рост цен сильнее всего отражается на их положении. |