Shortly after Mongolia's accession in 1995 to the Chemical Weapons Convention, Mongolian Parliament, in accordance with Article VII of the Convention, adopted the Law on Protection against Toxic Chemicals. |
Вскоре после того, как в 1995 году Монголия присоединилась к Конвенции о химическом оружии, парламент Монголии в соответствии со статьей VII Конвенции принял Закон о защите от токсичных химикатов. |
Mongolia welcomes the South Summit Declaration and the Havana Programme of Action as well as the outcome of the meeting between the G-77 and the G-8 in Okinawa as important junctures providing an inspiring vision for more action-oriented South-South cooperation and a meaningful North-South partnership. |
Монголия приветствует Декларацию Саммита стран Юга и Гаванскую программу действий, а также результаты встречи Группы 77 и «восьмерки» в Окинаве, как важные события, в результате которых были определены внушающие оптимизм перспективы более активного сотрудничества Юг-Юг и наполненного смыслом партнерства Север-Юг. |
Proceeding from this premise, Mongolia has circulated as an official document of the United Nations the memorandum of its Government on how to enhance the role of the Organization in promoting the security interests of small States. |
Исходя из этого, Монголия распространила в качестве официального документа Организации Объединенных наций меморандум своего правительства по вопросу о путях укрепления роли Организации в деле обеспечения интересов безопасности малых государств. |
Mongolia also duly appreciates the steps taken by the Security Council to address the emergency situation in East Timor and welcomes the cooperative approach of the Government of Indonesia regarding the establishment of a multinational force to halt and reverse the escalation of the human catastrophe there. |
Монголия также полностью поддерживает шаги, предпринятые Советом Безопасности по урегулированию чрезвычайной ситуации в Восточном Тиморе, и приветствует сотрудничество правительства Индонезии в создании многонациональных сил в целях остановить и повернуть вспять эскалацию гуманитарной катастрофы в регионе. |
Mongolia, which now intended to take a direct part in United Nations peacekeeping operations, had signed a memorandum of understanding on standby arrangements and had held a national seminar on peacekeeping operations. |
Монголия, которая рассчитывает принять непосредственное участие в предстоящих операциях Организации Объединенных Наций, подписала меморандум о договоренности относительно резервных соглашений и организовала по этой теме национальный семинар. |
His delegation welcomed the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and the Associated Personnel and hoped that a growing number of States would soon ratify it. Mongolia itself intended to initiate ratification procedures. |
Монголия приветствует вступление в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, надеется на ее скорейшую ратификацию большим числом государств и сама планирует приступить к процедуре ее ратификации. |
In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. |
В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
Mongolia is fully aware of the practical and theoretical questions that are raised in connection with the notion of State crime and the distinction of international wrongdoing between crimes and delicts. |
Монголия в полной мере сознает практические и теоретические проблемы, возникающие в связи с использованием понятия "преступления государства" и делением международно-противоправных деяний на преступления и правонарушения. |
Replying to a question from Mr. SHAHI, Mr. TANG Chengyuan said that Mongolia limited the number of non-citizens who were allowed to live in the country, and indeed specified different numbers for different countries. |
Отвечая на вопрос г-на ШАХИ, г-н ТАН Чэньюань говорит, что Монголия ограничивает численность неграждан, которым разрешается проживать в стране, и фактически указывает различную численность для различных стран. |
Mongolia, one of the founding members of the ICC, has, like all others, been interested in maintaining the integrity and effectiveness of the Court since the very first days of its existence. |
Монголия, которая является одной из стран - основательниц МУС, как и другие, заинтересована в сохранении целостности и эффективности Суда и демонстрирует эту заинтересованность с первых дней его существования. |
In that context, Mongolia supported the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in promoting regional and subregional cooperation and the development of networks for information exchange and mobilization of resources. |
В этой связи Монголия поддерживает работу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в области расширения регионального и субрегионального сотрудничества и создания сетей обмена информацией и мобилизации ресурсов. |
Mongolia placed emphasis on education quality; in that connection, he stressed the importance of the United Nations Literacy Decade through which the international community reaffirmed its commitment to the goal of education for all. |
Монголия уделяет особое внимание качеству образования, и оратор подчеркивает полезность объявленного Организацией Объединенных Наций Десятилетия по распространению грамотности, которым международное сообщество подтверждает свою приверженность цели образования для всех. |
Mongolia expresses its firm support for the creation of the New Partnership for Africa's Development. NEPAD is a comprehensive blueprint and a broad vision for Africa's future economic and social development. |
Монголия выражает свою твердую поддержку сплочению Нового партнерства в интересах развития Африки. НЕПАД представляет собой всеобъемлющий план и широкую перспективу будущего экономического и социального развития Африки. |
The Council elected Mr. Udi Rusadi (Indonesia) Chair, Mr. Shankar Aggarwal (India) Vice-Chair, and Mr. Amgalanbat Batsuren (Mongolia) Rapporteur. |
Совет избрал Председателем г-на Уди Русади (Индонезия), заместителем Председателя - г-на Шанкара Аггарвала (Индия) и Докладчиком - г-на Амгаланбата Батсурена (Монголия). |
Regional (Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Moldova, Mongolia, Macedonia, Romania., Georgia): Capacity Building on Obsolete Pesticides in EECCA Countries (FAO); |
Региональный проект (Азербайджан, Албания, Армения, Беларусь, Грузия, Македония, Молдова, Монголия, Румыния). |
Of the States that responded to the questionnaire, Belarus, Morocco and Mongolia indicated that they conduct the death sentence by firing squad; and Malaysia and Japan use hanging. |
Среди государств, ответивших на анкету, Беларусь, Марокко и Монголия отметили, что приводят смертные приговоры в исполнение через расстрел; а Малайзия и Япония - через повешение. |
Mongolia attaches great value to dialogue and cooperation with member States on matters concerning our resolution, as well as the support extended by member States for our efforts. |
Монголия придает огромное значение диалогу и сотрудничеству с государствами-членами по вопросам, имеющим отношение к нашей резолюции, а также поддержке, оказанной государствами-членами нашим усилиям. |
Kyrgyzstan stated that over the past 18 years, Mongolia had attached great importance to promoting the rights and freedoms of its citizens, and had created a political and legal environment in which human rights could thrive. |
Кыргызстан заявил, что в последние 18 лет Монголия придавала большое значение поощрению прав и свобод своих граждан и создала политическую и правовую среду, благоприятную для всестороннего осуществления прав человека. |
Furthermore, this year Mongolia is marking the 2,220th anniversary of its statehood, centenaries of regaining its independence and the establishment of a modern diplomatic service, as well as the ninetieth anniversary of the people's revolution. |
Кроме того в этом году Монголия отмечает 2220-ю годовщину своей государственности, столетие восстановления своей независимости и создания современной дипломатической службы, а также девяностолетие народной революции. |
Mongolia has the honour and privilege to assume the chairmanship of the Community of Democracies next year, and looks forward to a strong collaboration with fellow members and other global stakeholders. |
В следующем году Монголия имеет честь занять пост Председателя Сообщества демократий, и мы надеемся на тесное сотрудничество с другими его членами и с другими заинтересованными сторонами во всем мире. |
The discrepancies between the versions of the Code could perhaps be explained by the fact that, as the delegation of Mongolia had indicated during the universal periodic review, the Criminal Code had been revised in February 2008. |
Несоответствия между текстами объясняются, вероятно, тем фактом, что Уголовный кодекс был пересмотрен в феврале 2008 года, как об этом сообщила Монголия в ходе Универсального периодического обзора. |
Mongolia has long worked proactively in order to bring closer together the Community of Democracies and the International Conference of New or Restored Democracies as two global intergovernmental movements sharing the same goal of promoting and consolidating democracy. |
Монголия уже давно активно действует в направлении сближения Сообщества демократий и Международной конференции стран новой или возрожденной демократии как двух глобальных межправительственных движений, объединяемых единой целью поощрения и упрочения демократии. |
Mongolia has worked strenuously to institutionalize its nuclear-weapon-free status, with a view to achieving a nuclear-weapon-free status that is not only internationally recognized but is also legally binding. |
Монголия упорно стремилась к институционализации своего статуса страны, свободной от ядерного оружия, добиваясь, чтобы он получил не только международное, но и юридическое признание. |
Mongolia, as a non-nuclear-weapon State with a unique location that does not permit it to be part of any traditional regional nuclear-weapon-free zone, is pursuing the policy of institutionalizing its nuclear-weapon-free status by concluding an appropriate international treaty. |
Как государство, не обладающее ядерным оружием, с уникальным месторасположением, которое не позволяет ему входить в какую-либо из традиционных региональных зон, свободных от ядерного оружия, Монголия проводит политику институционализации своего безъядерного статуса, заключив соответствующий международный договор. |
In terms of female literacy, Mongolia achieved an impressive result: while 97.6 per cent of the male population is considered to be literate, 97.5 per cent of the female populace is literate. |
Монголия достигла внушительных результатов и по показателям грамотности женщин: грамотными признаются 97,5% женского населения и 97,6% мужского населения. |