Moreover, the enormous volume of information generated on a daily basis presented a challenge to smaller nations like Mongolia, whose voices might drown in an information ocean. |
Кроме того, колоссальный объем ежедневно производимой информации создает огромные сложности для небольших государств, таких как Монголия, голоса которых могут утонуть в информационном океане. |
Mongolia views that outer space, being the common heritage of mankind, should be explored and used solely for peace purposes to the benefit of all nations. |
Монголия считает, что исследование и использование космического пространства, являющегося общим достоянием человечества, должны осуществляться исключительно в мирных целях на благо всех государств. |
In its capacity as Chair of the fifth International Conference of New or Restored Democracies, Mongolia has endeavoured to promote democratic values at the international level. |
Как председатель пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии Монголия взяла на себя обязательства по поддержке демократических ценностей на международном уровне. |
Mongolia urges the Democratic People's Republic of Korea to refrain from taking steps that would further aggravate the regional and international situation. |
Монголия настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от шагов, которые приведут к дальнейшему осложнению региональной и международной обстановки. |
Mongolia also believed that early establishment of an Export Diversification Fund could strengthen the ability of countries to move away from excessive dependence on a few commodities. |
Монголия также считает, что скорейшее создание Фонда диверсификации экспорта может расширить для развивающихся стран возможности избавления от чрезмерной зависимости от небольшого ассортимента сырьевых товаров. |
Mongolia was currently studying the possibility of taking part in relevant projects of the Common Fund for Commodities designed to improve and diversify commodities production and trade. |
В настоящее время Монголия рассматривает возможность участия в соответствующих проектах Общего фонда сырьевых товаров, направленных на улучшение и диверсификацию производства и торговли сырьевыми товарами. |
Mongolia assigned high priority to the development of its commodity sector as the country was largely dependent on a few commodities in both exports and imports. |
Монголия придает первостепенное значение развитию своего сырьевого сектора, поскольку страна в значительной степени зависит от экспорта и импорта небольшого числа сырьевых товаров. |
Mongolia will continue its endeavours to promote democratic values at the international level through its active participation in the Community of Democracies and in other forums. |
Монголия будет и далее прилагать усилия по укреплению демократических ценностей на международном уровне, принимая активное участие в работе Сообщества демократий и других форумов. |
Mongolia attaches great importance to the outcome of the first-ever United Nations Conference on this issue, held last July in New York. |
Монголия придает большое значение итогам первой Конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу, состоявшейся в июле этого года в Нью-Йорке. |
They have recognized that after thirteen years of the peaceful transition to a democracy and market economy Mongolia has made significant progress in promoting and consolidating democratic values. |
Они признали, что за 13 лет мирного перехода к демократии и рыночной экономике Монголия добилась значительного прогресса в поощрении и укреплении демократических ценностей. |
Thirteen years ago, Mongolia irreversibly embarked on the road to democracy and has endeavoured to make its own contribution to the cause of promoting democratic ideals. |
Тринадцать лет назад Монголия решительно встала на путь демократии и попыталась внести свой вклад в дело поощрения демократических идеалов. |
Earlier this month Mongolia hosted the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which resulted in the adoption of the Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action. |
В начале этого месяца Монголия принимала у себя пятую Международную конференцию стран новой или возрожденной демократии, на которой были приняты Улан-баторская декларация и План действий. |
In 2009 he graduated from State University of Arts and Culture, Ulaanbaatar, Mongolia (class of Professor Mrs. Tserenpil Eruu). |
В 2009 году он окончил Университет Искусства и Культуры, Улан-Батор, Монголия (класс профессора Цэрэнпил Еруу). |
In 1965, a Polish-Mongolian paleontological expedition found a fossil of a small dinosaur at Bayn Dzak, Mongolia. |
В 1965 году польско-монгольская палеонтологическая экспедиция обнаружила окаменелость небольшого динозавра в районе Баянзаг, Монголия. |
At the regional level, Mongolia had signed an agreement on cooperation to combat trafficking in persons with China's Macao Special Administrative Region. |
На региональном уровне Монголия заключила соглашение о сотрудничестве с китайским Специальным административным районом Макао в области борьбы с торговлей людьми. |
This museum was founded on the occasion of the tenth anniversary of the establishment of the Inner Mongolia Autonomous Region, in 1957. |
Музей был основан по случаю десятилетия создания автономного района Внутренняя Монголия, в 1957 году. |
Bearing the above in mind, Mongolia proposes the following provision to be included in the final document of the Review Conference: |
С учетом вышеизложенного Монголия предлагает включить в заключительный документ Конференции по рассмотрению действия Договора следующее положение: |
The 1995 organizational session of the Disarmament Commission was opened by its Chairman, H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia), who made a statement. |
Организационная сессия Комиссии по разоружению 1995 года была открыта ее Председателем Его Превосходительством г-ном Лувсангийном Эрдэнэчулууном (Монголия), который сделал заявление. |
The Commission elected by acclamation H.E. Mr. Luvsangiin Erdenechuluun (Mongolia) as Chairman of the Commission for the year 1995. |
Комиссия путем аккламации избрала Председателем Комиссии на 1995 год Его Превосходительство г-на Лувсангийна Эрдэнэчулууна (Монголия). |
As a country exposed to drought and desertification, Mongolia welcomes the conclusion of the negotiations on, and the signing of, the international Convention to combat desertification. |
Будучи страной, подверженной засухам и опустыниванию, Монголия приветствует завершение переговоров и предстоящее подписание международной конвенции о борьбе с опустыниванием. |
Mongolia, a nation with a centuries-old history and a great historical and cultural heritage, is today undergoing a dramatic process of spiritual renewal. |
Монголия, нация с многовековой историей и огромным историческим и культурным наследием, в настоящее время переживает драматический процесс духовного возрождения. |
As a country where desertification is a major challenge, Mongolia deems it necessary that a convention on that subject be concluded by 1995. |
Как страна, где опустынивание является серьезной проблемой, Монголия считает необходимым, чтобы конвенция по этому вопросу была завершена к 1995 году. |
Mr. ENKHSAIKHAN (Mongolia) said he welcomed the Commission's adoption of the draft Code, which was the culmination of work conducted over almost half a century. |
Г-н ЭНСАЙХАН (Монголия) выражает удовлетворение принятием проекта Комиссией международного права, что знаменует собой завершение почти полувековой работы. |
Mongolia will continue its strong support for the multifaceted activities of the United Nations as one of the main pillars of its foreign policy. |
Монголия будет и далее продолжать свою решительную поддержку многосторонней деятельности Организации Объединенных Наций как одного из важнейших устоев своей внешней политики. |
Mongolia also believed that the global mechanism should play a key role in the mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology on preferential terms. |
Монголия также надеется, что глобальный механизм будет играть ключевую роль в мобилизации и направлении существенных объемов финансовых ресурсов, включая передачу технологии на льготных условиях. |