One of the first practical steps for the two movements, in our view, could be the participation of a Community of Democracies delegation in the regional activities on the exchange of experiences in follow-up to the Fifth ICNRD that Mongolia is planning to organize. |
С нашей точки зрения, одним из первых практических шагов обоих движений могло бы быть участие делегации Сообщества демократий в региональной деятельности по обмену опытом в осуществлении решений пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которую Монголия планирует созвать. |
Because Mongolia was vulnerable to snowfall, drought, flash floods and earthquakes, it had adopted a new law to strengthen its disaster management system and created the National Disaster Management Agency. |
Поскольку Монголия регулярно страдает от сильных снегопадов, чередующихся с периодами засухи, неурожаями и сейсмическими явлениями, правительством был принят новый закон об укреплении действующей системы управления стихийными бедствиями и создано Национальное агентство по стихийным бедствиям. |
The Chairman said that the following countries had also become sponsors: Canada, the Democratic Republic of the Congo, Indonesia, Latvia, Madagascar, Malaysia, Mauritius, Mauritania, Mongolia, Singapore and Viet Nam. |
З. Председатель сообщает, что следующие страны также являются соавторами проекта резолюции: Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Индонезия, Канада, Латвия, Маврикий, Мавритания, Мадагаскар, Малайзия, Монголия и Сингапур. |
The Chairman said that Burundi, Congo, Fiji, Guinea-Bissau, Kazakhstan, Liberia, Mongolia, Uganda and Zimbabwe had become sponsors of the draft resolution. |
Председатель сообщает, что Бурунди, Гвинея-Бисау, Зимбабве, Казахстан, Конго, Либерия, Монголия, Уганда и Фиджи также выступают в качестве соавторов проекта резолюции. |
Mongolia attached particular importance to the Eleventh Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Bangkok in 2005, and looked forward to actively participating in its work. |
Одиннадцатая Конференция Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая должна состояться в Бангкоке в следующем году, имеет особое значение, и Монголия надеется принять активное участие в ее работе. |
Mongolia believed that the publication of a book for the general public on the major achievements of the United Nations over 60 years would be another valuable addition to the anniversary activities planned by the Department of Public Information. |
Монголия считает, что издание книги для широкой общественности, посвященной основным достижениям Организации Объединенных Наций за 60 лет ее деятельности, станет еще одним ценным вкладом страны в программу мероприятий, запланированных Департаментом общественной информации по случаю этой годовщины. |
Mongolia considers the outcome document, with all its omissions, to be another important milestone in forging global consensus on development, and pledges to contribute its modest share to the successful implementation of the commitments contained therein. |
Монголия считает этот итоговый документ, со всеми его недостатками, еще одной важной вехой в сплочении глобального консенсуса в отношении развития и торжественно обещает вносить свой скромный вклад в успешное выполнение содержащихся в нем обязательств. |
Mongolia fully endorses the recommendation of the Secretary-General that, starting in 2005, developing countries with sound, transparent and accountable national strategies should receive a sufficient increase in aid, of sufficient quality and timeliness to enable them to achieve their Millennium Development Goals. |
Монголия полностью одобряет рекомендацию Генерального секретаря о существенном увеличении с 2005 года достаточно качественной и своевременной помощи развивающимся странам с разумными, транспарентными и предполагающими подотчетность национальными стратегиями, с тем чтобы они могли достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Mongolia denounces the use, production, stockpiling and transfer of all types of anti-personnel landmines and supports the efforts undertaken by the international community to ban those dangerous weapons, which are indiscriminate in their effects. |
Монголия осуждает применение, производство, накопление и передачу всех видов противопехотных наземных мин и поддерживает предпринимаемые международным сообществом усилия, направленные на запрещение этого опасного вида оружия, неизбирательного по своему действию. |
At the Seventh Negotiating Meeting, convened from 13 to 18 November 2005, Mongolia, the Russian Federation and China agreed on the text of the tripartite Transit Traffic Framework Agreement, which lays the basis for a solid subregional regulatory framework. |
На седьмом совещании по проведению переговоров, которое проходило с 13 по 18 ноября 2005 года, Монголия, Российская Федерация и Китай согласовали текст трехстороннего Рамочного соглашения по транзитным перевозкам, в котором заложена основа для прочной субрегиональной нормативной системы. |
Although Mongolia is poised to achieve most of its MDGs by 2015 in the areas of education, gender, child and maternal health and combating various diseases, the goals of halving poverty and ensuring environmental sustainability continue to be a source of concern. |
Хотя Монголия имеет хорошие шансы добиться достижения большинства из стоящих перед ней ЦРДТ к 2015 году в таких областях как, образование, здоровье матери и ребенка и борьба с различными заболеваниями, задачи по сокращению нищеты наполовину и обеспечение экологической устойчивости продолжают вызывать у нас обеспокоенность. |
Mongolia reiterates its traditional positions in support of non-proliferation of nuclear weapons and a nuclear-weapon-free Korean Peninsula, and reaffirms the need to find a diplomatic solution to North Korea's nuclear issue. |
Монголия вновь заявляет о своей традиционной позиции, которая выражается в поддержке нераспространения ядерного оружия и создания на Корейском полуострове безъядерной зоны, и подтверждает необходимость поиска дипломатического решения ядерной проблемы Северной Кореи. |
Mongolia attached special importance to the implementation of the Millennium Development Goals and had incorporated them into the guidelines for the country's economic and social development. |
Монголия придает особое значение реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и она включила их в руководящие стратегии экономического и социального развития страны. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia), introducing the draft resolution, said that Cambodia, Djibouti, Honduras, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Jamaica, Kazakhstan and Uzbekistan had joined its sponsors. |
Г-жа Энхцецег (Монголия), представляя проект резолюции, сообщает, что к числу его авторов присоединились Гайана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Гондурас, Джибути, Казахстан, Камбоджа, Узбекистан и Ямайка. |
Ms. Merchant (Norway) said that Albania, China, Jamaica, Guinea, Kyrgyzstan, Lithuania, Monaco, Mongolia, South Africa, Suriname, Viet Nam and Zambia had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Мершант (Норвегия) сообщает, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Албания, Вьетнам, Гвинея, Замбия, Китай, Кыргызстан, Литва, Монако, Монголия, Суринам, Южная Африка и Ямайка. |
For example, China, Mongolia and the Russian Federation are cooperating in a Euro-Asia Continental Land Bridge Programme focused on trade growth and transport integration. |
Например, Китай, Монголия и Российская Федерация сотрудничают в деле реализации Программы строительства евро-азиатской наземной транспортной магистрали, которая должна способствовать росту торговли и транспортной интеграции. |
Nevertheless, Mongolia believes that with political will, adequate resources, a correct strategy and cooperation, the noble goals of the Declaration are attainable. |
Однако Монголия убеждена в том, что политическая воля, адекватные ресурсы, правильная стратегия и сотрудничество являются залогом достижения благородных целей, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Without underestimating the economic difficulties confronting Mongolia, the Country Rapporteur nonetheless considered that the training of government officials was of cardinal importance and that the State party should continue its commitment and efforts in this area. |
Зная об экономических трудностях, с которыми сталкивается Монголия, Докладчик по стране все же считает, что подготовка государственных служащих имеет первостепенное значение и что государство-участник должно продолжить свои усилия в этой области. |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia) said that implementation of the final document of the twenty-seventh special session, entitled "A world fit for children", would be a major boost to attaining the Millennium Development Goals. |
Г-жа Энхцецег (Монголия) говорит, что осуществление итогового документа под названием "Мир, пригодный для жизни детей" двадцать седьмой специальной сессии придало бы значительный импульс достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Mr. Choisuren (Mongolia) said that, by upholding its central role in setting international counter-terrorism standards and coordinating the global fight against terrorism, the United Nations had greatly enhanced its standing and relevance in the present-day world. |
Г-н Чойсурэн (Монголия) говорит, что, сохраняя за собой центральную роль в деле установления контртеррористических стандартов и координации глобальной борьбы с терроризмом, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой авторитет и значимость в современном мире. |
At the 12th meeting, on 22 October, the representative of New Zealand, subsequently joined by Mongolia and Uruguay, introduced a draft decision entitled "Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty". |
На 12-м заседании 22 октября представитель Новой Зеландии, к которой впоследствии присоединились Монголия и Уругвай, внес на рассмотрение проект решения, озаглавленный «Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний». |
Ms. Enkhtsetseg (Mongolia): My delegation wishes to commend the Secretary-General on his thought-provoking reports on implementation of the Millennium Development Goals (A/58/323) and on the work of the Organization (A/58/1). |
Г-жа Энхцэцэг (Монголия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его основательные доклады об осуществлении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (А/58/323), и о работе Организации (А/58/1). |
Mongolia is in favour of a nuclear-free Korean peninsula and of a peaceful resolution of the Democratic People's Republic of Korea's nuclear programme issue. |
Монголия выступает за создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Корейском полуострове и за мирное разрешение вопроса о ядерной программе Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mongolia supports the idea of setting the year 2005, when the international community is to review the progress achieved in implementing all the commitments made in the Millennium Declaration, as a target date for reaching agreement on the reform measures. |
Монголия поддерживает идею о том, чтобы 2005 год, когда международное сообщество должно будет провести конференцию по обзору хода осуществления всех обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, был определен как окончательный срок выполнения мер по реформе. |
As a landlocked developing country, Mongolia attaches special importance to United Nations activities to guarantee a more just distribution of the benefits of globalization among States by providing equal opportunities to participate in international trade and to gain access to international markets and financial resources for economic development. |
Как страна, не имеющая выхода к морю, Монголия придает особое значение деятельности Организации Объединенных Наций по гарантированию более справедливого распределения благ глобализации между государствами на основе предоставления равных возможностей участия в международной торговле и получения доступа к международным рынкам и финансовым ресурсам в интересах экономического развития. |