We note also that Mongolia is seeking to institutionalize, at the international level, the status of its territory as a nuclear-weapon-free zone. |
Отмечаем мы также и то, что Монголия стремится в законодательном порядке на международном уровне закрепить статус своей территории как зоны, свободной от ядерного оружия. |
Mongolia attaches great importance to the convening of next year's NPT Review Conference as a main forum to review the progress on every aspect of the Treaty and to make recommendations outlining the global nuclear non-proliferation and disarmament strategy for the coming years. |
Монголия придает большое значение созыву в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО как главного форума по обзору хода осуществления Договора во всех его аспектах и по подготовке рекомендаций, определяющих глобальную стратегию нераспространения ядерного оружия и разоружения на предстоящие годы. |
As a member of the Conference, Mongolia finds it completely unacceptable that the sole multilateral disarmament negotiating body has been deadlocked for the past eight years in a row, without being able to agree on a programme of work. |
Как участница этой Конференции, Монголия считает абсолютно неприемлемым то обстоятельство, что единственный многосторонний переговорный орган в области разоружения уже восемь лет подряд не может сдвинуться с мертвой точки и оказывается неспособным согласовать программу работы. |
Mongolia was one of the first countries to meet the eligibility criteria and was preparing a detailed development project which would be finalized after wide public consultation and subregional and sectoral discussions involving both civil society and the private sector. |
Монголия является одной из первых стран, удовлетворяющих критериям получения права на участие, и она в настоящее время готовит подробный проект развития, который будет доработан после проведения широких общественных консультаций и субрегиональных и секторальных обсуждений с участием как гражданского общества, так и частного сектора. |
Mongolia had noted recent positive developments in trade negotiation processes and continued to support special and differential treatment for small and vulnerable economies seeking full market access and low import tariffs from their larger trading partners. |
Монголия отметила недавние положительные сдвиги на торговых переговорах и по-прежнему выступает за предоставление особого и дифференциального режима слабым и уязвимым в экономическом отношении странам, которые добиваются полного доступа к рынкам и низких тарифов на импорт от своих более крупных торговых партнеров. |
Mr. Bataar (Mongolia) said that, since overall progress in the achievement of the Millennium Development Goals had proved disappointing, significant changes were needed at the policy level. |
Г-н Батаар (Монголия) говорит, что, поскольку общий прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вызывает разочарование, необходимы существенные изменения на уровне политики. |
Mongolia, as a nuclear-weapon-free State, would need to commit itself not to allow its territory to be used for the stationing, storage or transit of nuclear explosive devices. |
Монголия, как государство, свободное от ядерного оружия, должна была бы взять на себя обязательство не позволять использовать свою территорию для размещения, хранения или транзитной перевозки ядерных взрывных устройств. |
In that respect, Mongolia supports the legitimate aspirations of countries such as Japan, Germany and India, which are willing and able to shoulder greater responsibility in pursuit of international peace, security and development. |
В этом плане Монголия поддерживает законные чаяния таких стран, как Япония, Германия и Индия, которые хотят и могут взять на себя больше ответственности в деле обеспечения международного мира, безопасности и развития. |
Bangladesh, Belarus, Cameroon, Ecuador, El Salvador, Ghana, Kyrgyzstan, Madagascar, Malaysia, Mongolia, Namibia, Togo and Viet Nam also joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
Кроме того, к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями присоединились Бангладеш, Беларусь, Вьетнам, Гана, Камерун, Кыргызстан, Мадагаскар, Малайзия, Монголия, Намибия, Сальвадор, Того и Эквадор. |
Subsequently, Albania, Argentina, Brunei Darussalam, Cambodia, Latvia, Mongolia, Norway, Slovenia, Suriname, Sweden and Switzerland joined in sponsoring the revised draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов пересмотренного проекта резолюции присоединились Албания, Аргентина, Бруней-Даруссалам, Камбоджа, Латвия, Монголия, Норвегия, Словения, Суринам, Швейцария и Швеция. |
(c) In April 2010, Mongolia held a consultative meeting with IAEA on its nuclear-weapon-free status. |
с) в апреле 2010 года Монголия провела консультативное совещание с МАГАТЭ, посвященное ее статусу государства, свободного от ядерного оружия. |
During the symposium, Mongolia delivered a special briefing on the implementation of General Assembly resolution 63/56 and the measures that need to be taken at the national and international level to institutionalize its nuclear-weapon-free status. |
В ходе симпозиума Монголия представила краткое сообщение об осуществлении резолюции 63/56 Генеральной Ассамблеи и мерах, которые необходимо принять на национальном и международном уровнях для официального закрепления ее статуса государства, свободного от ядерного оружия. |
Mongolia conducted an assessment of non-formal education, identifying key priorities and policy changes necessary to enhance its quality and coverage. |
Монголия провела оценку сектора неформального образования и определила основные приоритеты и стратегические изменения, необходимые для повышения качества неформального образования и увеличения масштабов его охвата. |
In late 2009, early 2010, Mongolia was affected by a dzud - a disaster in which a summer drought, resulting in insufficient production of hay, is followed by very heavy winter snow, winds and lower-than-normal temperatures. |
В конце 2009 и начале 2010 года Монголия пережила «зуд» - стихийное бедствие, при котором после летней засухи, в результате которой заготавливается недостаточно сена, приходит крайне снежная зима, сопровождающаяся ветрами и температурами ниже обычных. |
Ms. Ochir (Mongolia): Let me join previous speakers in commending the leadership of the President of the General Assembly in convening this formal debate on human security. |
Г-жа Очир (Монголия) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к выступившим ранее ораторам и воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи за его руководящую роль в созыве этих официальных прений по безопасности человека. |
In addition to suffering from the negative effects of the global financial and economic crisis, Mongolia is highly susceptible to weather-related disasters, including droughts in summer and zuds in winter. |
Помимо того, что Монголия страдает от негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса, она еще чрезвычайно подвержена бедствиям, связанным с погодными условиями, в том числе засухам летом и дзудам зимой. |
Among the landlocked developing countries, Armenia, Azerbaijan, Bhutan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia and Uzbekistan have either already achieved or are expected to achieve the majority of the 18 targets by 2015. |
Среди не имеющих выхода к морю развивающихся стран Азербайджан, Армения, Бутан, Казахстан, Кыргызстан Монголия и Узбекистан уже достигли или предположительно достигнут большинства из 18 целей к 2015 году. |
For other landlocked countries such as Bhutan, the Lao People's Democratic Republic and Mongolia, though vehicle ownership has been low, there are different sustainability issues linked with the transport sector. |
В других не имеющих выхода к морю странах, таких как Бутан, Лаосская Народно-Демократическая Республика (ЛНДР) и Монголия, где число находящихся в личном владении транспортных средств незначительное, существуют различные вопросы устойчивости, связанные с транспортным сектором. |
In collaboration with ESCAP, the Washington Group conducted standardized cognitive testing of the extended question set in nine countries (Cambodia, Canada, Kazakhstan, Maldives, Mongolia, the Philippines, South Africa, Sri Lanka and the United States). |
В сотрудничестве с ЭСКАТО Вашингтонская группа провела в соответствии с установленными стандартами когнитивные проверки расширенного перечня вопросов в девяти странах (Казахстан, Камбоджа, Канада, Мальдивские Острова, Монголия, Соединенные Штаты, Филиппины, Шри-Ланка и Южная Африка). |
Initial training in cognitive and field testing procedures took place in Bangkok during February 2009, and included six ESCAP countries (Maldives, Sri Lanka, the Philippines, Mongolia, Cambodia and Kazakhstan). |
Первоначальное обучение процедурам когнитивной и практической проверки было организовано в Бангкоке в феврале 2009 года для представителей шести стран ЭСКАТО (Мальдивские Острова, Шри-Ланка, Филиппины, Монголия, Камбоджа и Казахстан). |
Belarus, Japan, Malaysia, Mongolia, Morocco and Trinidad and Tobago reported in their reply to the survey questionnaire that persons sentenced to death have the right to apply for pardon. |
В своих ответах на вопросник Беларусь, Марокко, Малайзия, Монголия, Тринидад и Тобаго, а также Япония сообщили, что приговоренным к смертной казни, предоставляется право подачи прошения о помиловании. |
The winners included Angola, Argentina, Austria, Brazil, Bulgaria, El Salvador, Kenya, Lebanon, Mexico, Mongolia and Spain. |
Лауреатами стали Ангола, Аргентина, Австрия, Бразилия, Болгария, Сальвадор, Кения, Ливан, Мексика, Монголия и Испания. |
Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. |
Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
He called for a quick conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations with clear benefits for landlocked economies and looked forward to the accession of Mongolia to APTA. |
Он призвал к быстрому завершению Дохинского раунда переговоров с очевидными выгодами для не имеющих выхода к морю стран и выразил надежду на то, что Монголия присоединится к АПТА. |
With regard to the optional UNCAC provisions, Mongolia may consider taking the following steps to enhance the effectiveness of its domestic measures: |
Что касается факультативных положений КПК, то для повышения эффективности мер по борьбе с коррупцией на национальном уровне Монголия могла бы рассмотреть возможность осуществления следующих шагов: |