Hong Kong, China has provided a special budget for celebrations to mark the end of the Decade. Mongolia declared 2001 the "year of promotion of disabled persons" and reported achieving remarkable results. |
В Гонконге выделен специальный бюджет для празднования окончания Десятилетия. Монголия провозгласила 2001 год «Годом поддержки людей с инвалидностью» и сообщила о значительных результатах. |
Mongolia was not a state party to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, Supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime (Palermo Protocol). |
Монголия не присоединилась к Протоколу о предупреждении, пресечении и наказании за торговлю людьми, особенно женщинами и детьми, дополняющему Конвенцию ООН против транснациональной организованной преступности (Палермский протокол). |
In September 1950, Mongolia acceded to Chinese demands, and extradited Li back to China, where he was charged with anti-Chinese activities and imprisoned. |
В сентябре 1950 года Монголия выдала генерала китайским властям, после чего он был обвинён в антигосударственной деятельности и заключён в тюрьму. |
Morgan put is translating skills to work in 1876, and translated Colonel Nikolay Przhevalsky's Mongolia, the Tangut Country and the Solitudes of Northern Tibet from Russian, edited by Sir Henry Yule. |
Морган воспользовался своими знаниями языков, чтобы в 1876 году перевести с русского работу Николая Пржевальского «Монголия и страна тангутов», редактором стал сэр Генри Юль. |
Ramstedt did not know anything of the secret agreement between Russia and Japan where Inner Mongolia was promised by both States to be kept as a part of China. |
Рамстедту не было известно о секретном соглашении между Россией и Японией, где стороны соглашались на то, что Внутренняя Монголия останется в составе Китая. |
Mongolia, like many others, is of the view that the only effective way to provide assurances is to conclude a multilateral agreement of a legally binding character. |
Монголия, как и многие другие страны, придерживается мнения о том, что единственно эффективным способом обеспечить соответствующие гарантии является заключение многостороннего соглашения юридически связывающего характера. |
Mongolia highly appreciates the international community's understanding of the problems and hardships faced by countries in transition and the support for their efforts to integrate into the world economy. |
Монголия высоко оценивает понимание международным сообществом проблем и трудностей, с которыми сталкиваются страны на переходном этапе, и поддержку их усилий по интеграции в мировую экономику. |
Among the potential recipients were Cuba, Estonia, Guinea, Mongolia, Myanmar, Namibia, the Democratic People's Republic of Korea, Sri Lanka and Viet Nam. |
К числу потенциальных получателей помощи относились Вьетнам, Гвинея, Корейская Народно-Демократическая Республика, Куба, Монголия, Мьянма, Намибия, Шри-Ланка и Эстония. |
In keeping with its foreign policy concept, Mongolia will continue to endeavour to make its own contribution to the common cause of developing friendly relations and cooperation between nations and ensuring peace, security and progress. |
В соответствии со своей внешнеполитической концепцией Монголия и впредь будет стремиться вносить свой вклад в общее дело развития дружественных отношений и сотрудничества между народами и обеспечения мира, безопасности и прогресса. |
Viewing the right to veto as unavoidable at this time, Mongolia, nonetheless, would not be supportive of extending that right to other would-be permanent members. |
Рассматривая право вето как неизбежную необходимость в настоящее время, Монголия вместе с тем была бы против предоставления этого права другим потенциальным постоянным членам. |
Ten countries (Bulgaria, Cuba, Czechoslovakia, the German Democratic Republic, Hungary, Mongolia, Poland, Romania, the Union of Soviet Socialist Republics and Viet Nam) participated in the programme. |
В этой программе принимали участие 10 стран (Болгария, Венгрия, Вьетнам, Германская Демократическая Республика, Куба, Монголия, Польша, Румыния, СССР и Чехословакия). |
Mongolia, the third developing country that was a CMEA member, had the closest economic link of all with the Soviet Union, which accounted for 90 per cent of the country's external trade. |
Монголия, третья развивающаяся страна, являвшаяся членом СЭВ, имела самые тесные экономические связи с Советским Союзом, на долю которого приходилось 90 процентов от внешнеторгового оборота страны. |
In this regard, Mongolia welcomes the meeting of the Chairman of the Non-Aligned Movement and the Group of Seven last July in Tokyo, which represents a first step towards re-launching the North-South dialogue. |
В этой связи Монголия приветствует встречу председателя Движения неприсоединения и Группы 7, состоявшуюся в июле в Токио, что является первым шагом на пути возобновления диалога Север-Юг. |
Mongolia is not alone in facing the challenges inherent in laying the foundations of an open, democratic, just and humane society and in creating conditions for accelerated social and economic development. |
Ни одна Монголия сталкивается с задачами, внутренне присущими процессу создания фундамента открытого, демократического, справедливого и гуманного общества и условий для ускоренного социального и экономического развития. |
The participants in the Forum had spent three days on a field visit to Baoutsu, Inner Mongolia, in order to witness China's successful efforts in combating desertification. |
Участники форума посвятили три дня посещению местности Баотоу, Внутренняя Монголия, с тем чтобы убедиться в эффективности мероприятий Китая по борьбе с опустыниванием. |
In conclusion, I wish to emphasize that Mongolia is keen to exchange experience with other countries in the area of formulating management development programmes as a whole, and public administration reform in particular, as well as their implementation and follow-up. |
В заключение я хочу отметить, что Монголия глубоко заинтересована в обмене опытом с другими странами в разработке в целом программы развития, управления и, в частности, предложений по проведению реформы государственной администрации. |
It also notes with satisfaction that the provisions of international instruments on human rights to which Mongolia is a party are duly taken into consideration in the process of legislative reform. |
Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что положения международных договоров по правам человека, участником которых является Монголия, должным образом учитываются в процессе законодательной реформы. |
17 Such as those from the Cook Islands, El Salvador, Guatemala, Luxembourg, Mexico, Mongolia, the Philippines, and the United Republic of Tanzania. |
17 Такие, как Гватемала, Люксембург, Мексика, Монголия, Объединенная Республика Танзания, Острова Кука, Сальвадор и Филиппины. |
Mr. Tsohio (Mongolia): This special session of the General Assembly of the United Nations is being held at a time when mankind is preparing to enter the twenty-first century. |
Г-н Цохиогийн (Монголия) (говорит по-английски): Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит на фоне подготовки человечества к вступлению в двадцать первое столетие. |
For example, Mongolia intends to create a favourable environment for the advancement of rural women through the development of rural centres with social, educational and cultural facilities. |
Например, Монголия предполагает создать благоприятные условия для улучшения положения сельских женщин путем создания сельских центров, которые могут выполнять социальные, просветительские и культурные функции. |
During this period, the geographical membership of the organization has increased to include Belgium, Kyrgyzstan, Mongolia, the Republic of Korea, the Russian Federation and Turkmenistan. |
За этот период расширилось географическое членство Организации, в состав которой вошли, Бельгия, Кыргызстан, Монголия, Республика Корея, Российская Федерация и Туркменистан. |
Mr. TUMUR (Mongolia) said in reply to a question asked both by the Country Rapporteur and by other members of the Committee that there had been no change in the legal status of aliens. |
З. Г-н ТУМУР (Монголия) в ответ на вопрос, который задавался Специальным докладчиком и другими членами Комитета, говорит, что юридический статус иностранцев не изменился. |
As a result of democratic changes in 1990, the previous regime was peacefully demobilized, and Mongolia became a country with parliamentary governance and a multiparty system. |
В результате демократических перемен, произошедших в 1990 году, прежний режим был устранен мирным путем, и Монголия стала страной с парламентарным правлением и многопартийной системой. |
Thus, Mongolia came to be the twenty-fifth country-recipient participating in the "Micro Start" global programme on microcredit administered by UNDP. |
Таким образом, Монголия стала 25-й страной-получателем, участвующей в глобальной программе по микрокредитам "Микростарт", руководимой ПРООН. |
On the basis of the study, Mongolia launched a poverty eradication programme aiming at reducing the number of poor people from 26 per cent to 10 per cent by the year 2000. |
На основе результатов этого исследования, Монголия развернула программу ликвидации нищеты, направленную на сокращение к 2000 году доли неимущих с 26 до 10 процентов. |