Mongolia notified the Secretary-General of the United Nations on 11 September 2008 that the Ministry of Justice and Home Affairs is the designated central authority for mutual legal assistance. |
Монголия 11 сентября 2008 года уведомила Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что уполномоченным центральным органом по оказанию взаимной правовой помощи является Министерство юстиции и внутренних дел. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that, as a result of multiple crises, large-scale disasters and uncertainty, many developing countries were losing hard-won development gains and found it difficult to meet the Millennium Development Goals. |
Г-жа Очир (Монголия) говорит, что в результате многочисленных кризисов, крупномасштабных стихийных бедствий и неопределенности многие развивающиеся страны теряют с трудом достигнутые успехи в развитии и считают затруднительным выполнение Целей развития тысячелетия. |
Recognizing that inadequate job qualifications and high unemployment rates remained a particular challenge for youth - a demographic that had always been at the centre of Government policy - Mongolia had declared 2011 the Year of Employment Promotion, specifically targeting youth. |
Признавая, что низкая профессиональная квалификация и высокая безработица по-прежнему являются политическим вызовом для молодежи - сегмента населения, который всегда ставился во главу угла проводимой правительством политики, - Монголия объявила 2011 год Годом содействия занятости с конкретным упором на молодежь. |
With the prospect of impressive economic growth ahead, Canada expressed the hope that Mongolia will allocate adequate expenditures towards ensuring continued progress in its efforts to advance human rights and the rule of law. |
С учетом перспективы мощного экономического роста Канада выразила надежду на то, что Монголия выделит надлежащие финансовые ресурсы, с тем чтобы ее усилия в области поощрения прав человека и обеспечения господства права постоянно приносили результаты. |
Paraguay believed that it was important that Mongolia give priority to protecting the human rights of national minorities, and asked how international cooperation could help the country in that regard and how the Government was being supported, especially in the implementation of public policies. |
Парагвай отметил важность того, что Монголия уделяет приоритетное внимание защите прав человека национальных меньшинств, и спросил, каким образом международное сотрудничество может помочь стране в этом отношении и какую поддержку получает правительство, в частности при осуществлении соответствующей государственной политики. |
Ms. Ochir (Mongolia): Space science and technology touch many aspects of our daily lives and make a significant contribution to the advancement of human development. |
Г-жа Очир (Монголия) (говорит по-английски): Космическая наука и техника затрагивают многие аспекты нашей повседневной жизни и вносят значительный вклад в дальнейшее развитие потенциала человека. |
The Committee sent letters to the following States whose follow-up reports were overdue: Belgium, Ecuador, El Salvador, Kyrgyzstan, Madagascar, Mongolia, Portugal and Uruguay. |
Комитет направил письма следующим государствам, которые представили доклады о последующей деятельности с задержкой: Бельгия, Кыргызстан, Мадагаскар, Монголия, Португалия, Сальвадор, Уругвай и Эквадор. |
During its presidency over the next two years, Mongolia will give priority to promoting education for democracy and good governance, eliminating corruption, building partnerships with civil society and consolidating regional cooperation. |
В последующие два года своего председательства Монголия будет уделять приоритетное внимание содействию просвещению в целях обеспечения демократии и благого управления, борьбе с коррупцией, налаживанию партнерских связей с гражданским обществом и укреплению регионального сотрудничества. |
From the highly esteemed rostrum of the General Assembly, I would like to underscore that there should be no doubt that Mongolia will never accede to the dumping of nuclear waste on its territory. |
Выступая с высокой трибуны Генеральной Ассамблеи, я хотел бы подчеркнуть: ни у кого не должно быть сомнений в том, что Монголия никогда не согласится на сброс ядерных отходов на своей территории. |
Mr. Byambasuren (Mongolia): I would like to thank the United Nations for having organized this very important and timely High-level Meeting. |
Г-н Бьямбасурен (Монголия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за созыв этого важного и своевременного заседания высокого уровня. |
Mr. Sodnom (Mongolia) said that his Government unequivocally condemned all forms of terrorism and called on States that had not yet done so to accede to the various international treaties and conventions against terrorism. |
Г-н Содном (Монголия) говорит, что его правительство безоговорочно осуждает все формы терроризма и призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к различным международным договорам и конвенциям по борьбе с терроризмом. |
Since the livestock industry had as much potential as the mining industry, however, Mongolia was focusing on effective implementation of the five-year integrated programme of technical cooperation with UNIDO, which aimed to develop a competitive and sustainable export-oriented agro-industrial sector. |
Поскольку животно-водство обладает таким же потенциалом, что и горнодобывающая отрасль, Монголия сосредото-чивает свои усилия на эффективном осуществлении пятилетней комплексной программы технического сотрудничества с ЮНИДО, направленной на развитие конкурентоспособного и устойчивого экспортно ориентированного агропромышленного комплекса. |
Ms. Ochir (Mongolia) said that her Government welcomed the new treaty on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation, and looked forward to its speedy ratification and to further cuts in both countries' enormous arsenals. |
Г-жа Очир (Монголия) говорит, что правительство Монголии приветствует новый договор о сокращении стратегических вооружений, подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией, и рассчитывает на его скорейшую ратификацию и дальнейшее сокращение огромных арсеналов обеих стран. |
Mongolia strongly believed that every country could and should further the goals of nuclear non-proliferation, and its status as a nuclear-weapon-free State enjoyed wide international support. |
Монголия глубоко убеждена в том, что каждая страна может и должна содействовать достижению цели ядерного нераспространения, и ее статус государства, не обладающего ядерным оружием, пользуется широкой международной поддержкой. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that it was important to take practical steps to strengthen IAEA and the important role it played in the implementation of the Non-Proliferation Treaty, including by providing additional resources and technology. |
Г-н Энхсайхан (Монголия) говорит, что важно предпринять практические шаги по укреплению МАГАТЭ и важной роли, которую оно играет в выполнении Договора о нераспространении, включая предоставление дополнительных ресурсов и технологий. |
Given the novelty of the concept of a single-State nuclear-weapon-free zone, Mongolia took a flexible position and opted for pursuing the matter by raising it with the permanent five States individually. |
Учитывая новизну концепции зоны, свободной от ядерного оружия, на территории одного государства, Монголия заняла гибкую позицию и предпочла продолжать заниматься этим вопросом в порядке индивидуальных контактов с пятью постоянными членами. |
Mongolia explained the treaty's purpose and provisions; this was followed by a candid exchange of views on the draft text and its specific provisions. |
Монголия пояснила цель договора и его положения; затем последовал откровенный обмен мнениями по проекту текста договора и его конкретным положениям. |
Moreover, Mongolia has been voicing for human rights and freedoms by way of expanding its cooperation with other democracies not only at national level but also at international arena. |
Кроме того, Монголия выступала в поддержку прав и свобод человека за счет расширения своего сотрудничества с другими демократическими системами не только на национальном уровне, но и на международной арене. |
As a member of the United Nations, Mongolia welcomes any decisions and recommendations on human rights protection and devotes its full support and activities in delivering them to every corner of the globe. |
Являясь членом Организации Объединенных Наций, Монголия одобряет любые решения и рекомендации, касающиеся защиты прав человека, и заявляет о своей всесторонней поддержке и готовности действовать в целях их осуществления в любом уголке мира. |
Mongolia also sees this as an opportunity to inform the world of its human rights situation and to determine trends and measures that should be carried out to this end. |
Монголия также рассматривает это как возможность сообщить миру о своем положении в области прав человека и определить направления и меры, которые следует принять и осуществить в этих целях. |
Therefore, Mongolia strives to debate on them within the Human Rights Council and seeks for best advice by NGOs on the promotion and protection of human rights. |
В этой связи Монголия хотела бы обсудить их в рамках Совета по правам человека и получить конструктивные советы НПО относительно поощрения и защиты прав человека. |
Mongolia is also a party to 7 UN conventions and 20 ILO conventions on labour. |
Кроме того, Монголия является участницей 7 конвенций ООН и 20 конвенций МОТ по вопросам труда. |
Mongolia, as a party to many UNESCO, and WIPO conventions and treaties, is committed to social development by promoting people's creative work in art and scientific fields. |
Являясь участницей многочисленных конвенций и договоров ЮНЕСКО и ВОИС, Монголия стремится к социальному развитию посредством поощрения творческой деятельности населения в таких сферах, как искусство и научная деятельность. |
In order to promote and protect human rights and freedoms globally, Mongolia shall engage itself in close cooperation with other countries, UN and its specialized agencies, and NGOs. |
В целях поощрения и защиты прав и свобод человека на международном уровне Монголия обязуется осуществлять тесное сотрудничество с другими странами, с ООН и ее специализированными учреждениями, а также с НПО. |
In 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) expressed concern that Mongolia had not undertake a comprehensive review of laws to determine their conformity with the Convention and that some discriminatory provisions against women might continue to prevail. |
В 2008 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) выразил обеспокоенность в связи с тем, что Монголия не провела всеобъемлющего обзора законов для установления их соответствия Конвенции и что до сих пор в законодательстве еще могут сохраняться некоторые дискриминационные по отношению к женщинам положения. |