| That is, our new technologies don't merely remove humans from risk. | Имеется в виду, что новые технологии не только отдаляют людей от опасности. |
| Effective coordination must be a permanent goal, not merely a point of departure. | Эффективная координация должна быть постоянной целью, а не только отправной точкой. |
| The spread of terrorism is not a danger merely to our region, but to the international community as a whole. | Распространение терроризма представляет опасность не только для нашего региона, но и для международного сообщества в целом. |
| The application of sulphur abatement technologies in the industrial sector merely depends on the process's specific limitations in the relevant sectors. | Применение технологий борьбы с выбросами серы в промышленном секторе зависит только от конкретных ограничений, связанных с особенностями процесса в соответствующих секторах. |
| This is not merely a matter of justice but of choosing more effective development strategies. | Это вопрос не только обеспечения справедливости - он напрямую связан с выбором более эффективных стратегий развития. |
| It is not merely operational, but includes work to convert research understanding into operational tools. | Она является не только оперативной, но и предусматривает работу по использованию результатов исследований в деле создания оперативных инструментов. |
| Secretariat efforts in that area should be strengthened, not merely continued. | В этой области секретариат должен не только продолжать, но и активизировать свою деятельность. |
| Antenatal leave is prescribed not merely as a right but as an obligation. | Дородовой отпуск рассматривается не только как право, но и как обязанность. |
| The Presidents did not merely and not simply confirm their commitment to nuclear risk reduction and the strengthening of strategic stability. | Президенты не только и не просто подтвердили свою приверженность линии на уменьшение ядерной опасности и укрепление стратегической стабильности. |
| This is not merely a concern of the delegation of Argentina. | Это вызывает озабоченность не только у делегации Аргентины. |
| This cooperation is not merely for large-scale missions. | Это сотрудничество предназначено не только для широкомасштабных миссий. |
| Women were forbidden not merely to learn and study, but also to work. | Женщинам было запрещено не только учиться, но и работать. |
| The least developed countries needed to produce more exportable goods, including not merely primary commodities but also manufactured goods, and consequently they must foster diversification. | Наименее развитым странам следует производить больше экспортной продукции, включая не только сырье, но и продукцию перерабатывающей промышленности, и, соответственно, они должны повышать степень ее диверсификации. |
| Some contain simple denials for individual cases or merely allege that no complaint was made to a pertinent authority. | В других ответах отрицаются только отдельные случаи или просто утверждается, что в компетентный орган никакой жалобы не поступало. |
| Similarly, we now know more than ever that sustainable economic development is not merely a matter of projects and statistics. | Сейчас мы понимаем как никогда, что устойчивое экономическое развитие - это не только проекты и статистика. |
| The income shown is merely the programme support overheads. | Показанные поступления отражают только поступления от возмещения накладных расходов на поддержку программы. |
| In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. | В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
| One such principle is that the notion of development must be broader than merely economic. | Один из таких принципов состоит в том, что понятие развития должно включать в себя не только чисто экономические аспекты. |
| They were mentioned merely in fulfilment of the statutory requirement that the General Assembly should be informed of the status of such people on an annual basis. | Упоминаются они только в порядке соблюдения обязательного требования относительно ежегодного информирования Генеральной Ассамблеи о статусе таких сотрудников. |
| The very fact that the new code spells out only singularly few staff rights merely serves to strengthen this impression. | Сам факт, что в новом кодексе особо выделены только несколько прав сотрудников, лишь усиливает это впечатление. |
| When inspired by other considerations than merely profit, TNCs' activities can become a source of economic growth and stability. | Деятельность ТНК, стимулируемая не только соображениями получения прибыли, может стать источником экономического роста и стабильности. |
| But, instead of merely giving out aid, these programmes tend to combine grants with technical assistance. | Однако эти программы предусматривают не только предоставление помощи, и, как правило, субсидирование сопровождается оказанием технического содействия. |
| This is not merely the case in developing but also in developed countries. | Это относится не только к развивающимся, но и к развитым странам. |
| In this case, the secured creditor merely exercises its security right. | В этом случае обеспеченный кредитор только осуществляет свое обеспечительное право. |
| The Supreme Constitutional Court had ruled that article 40 did not provide an exhaustive list of the grounds for discrimination, but merely examples. | Верховный конституционный суд вынес решение, что статья 40 содержит не исчерпывающий список оснований для дискриминации, а только примеры. |