Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
The new multilateralism must acknowledge this role - not merely because this is fair and just but also as a matter of practical necessity. И новая концепция многосторонности должна учитывать роль этих стран, причем не только потому, что это правильно и справедливо, но еще и потому, что этого требует сама жизнь.
States need to display greater political will and capacity to construct efficient mechanisms and structures that will genuinely promote, rather than merely simulate, effective respect for the human rights of indigenous people in their countries. Государствам необходимо проявить большую политическую волю и приверженность созданию эффективных механизмов и структур, способных реально - а не только для видимости - поощрять эффективное соблюдение прав человека коренных народов в их странах.
To enable a truer picture of actual trade in ozone-depleting substances, the Customs Department was now required to report to the Ministry of Environment and Natural Resources on amounts actually imported and exported rather than merely on amounts authorized under issued licenses. Для того чтобы составить более достоверное представление о фактическом состоянии торговли озоноразрушающими веществами, в настоящее время таможенное управление обязано сообщать министерству окружающей среды и природных ресурсов о фактически импортированных и экспортированных количествах, а не только о количествах, санкционированных согласно выданным лицензиям.
The main committee meeting had been included on the programme merely for planning purposes, and would only be required if the outcome document could not be completed before the Conference. Заседание главного комитета было включено в программу исключительно в целях планирования и потребуется только в том случае, если работа над итоговым документом не будет завершена до начала Конференции.
The Supreme Court had ruled that those limits did not constitute a new and separate penalty, but were merely limits on the maximum amount of time which sentences could be served. Верховный Суд постановил, что эти ограничения не составляют нового и отдельного наказания, но представляют собой только максимальный лимит сроков отбывания наказания.
The State party, giving due consideration to article 11 of the Covenant, according to which no one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfill a contractual obligation, should provide the Committee with information clarifying the meaning of this term. Государству-участнику следует, с должным учетом статьи 11 Пакта, согласно которой никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, представить Комитету информацию, разъясняющую значение этого термина.
Furthermore, the adoption of a moratorium, besides requiring the regime of prisoners condemned to death to be restructured, was merely a step in the direction of abolition. Кроме того, введение моратория не только должно сопровождаться пересмотром режима содержания осужденных к смертной казни; мораторий - это всего лишь этап на пути к ее отмене.
It was not merely a matter of explaining what the Covenant's provisions meant; the comment must also help an average civil servant to understand the State party's obligations regarding freedom of expression. Речь не идет только о том, чтобы разъяснить значение положений Пакта, но также и позволить обычному должностному лицу понять обязательства государства-участника в отношении права на свободное выражение мнений.
It merely provides that each of you is heir to the other's property. Он предусматривает только то, что вы являетесь наследниками друг друга
From the legal standpoint, entries in the copy of the checklist merely signalled that administrative infractions were suspected (Germany held other views: checklists should be considered as evidence certifying infringements). Тем самым записи в копии Перечня проверок представляют собой с юридической точки зрения только подозрение в совершении административного нарушения (других взглядов придерживалась Германия: следует рассматривать Перечни проверок как свидетельство с констатацией нарушения).
The co-chairs recognize that there is a distinction between financial resources and a financial mechanism and that financial resources originate from a wider range of sources than merely from a financial mechanism. Сопредседатели признают, что имеются различия между финансовыми ресурсами и механизмом финансирования и что финансовые ресурсы поступают из более широкого спектра источников, а не только по линии механизма финансирования.
The Chairperson welcomed the fact that the consultation process was an open one that did not consist merely of considering OHCHR proposals for the rationalization of the work of the treaty bodies. Председатель выражает удовлетворение в связи с началом консультативного процесса и в связи с тем, что в ходе его проведения рассматривается не только подготовленный УВКПЧ проект по повышению действенности договорных органов.
These projectiles do not merely kill innocent civilians and cause considerable infrastructure damage, but also maim huge numbers of civilians, most of whom are children, slicing off their limbs and causing them long-term suffering. Эти снаряды не только убивают ни в чем не повинных мирных жителей и причиняют значительный ущерб инфраструктуре, но и наносят увечья большому числу мирных жителей, большинство из которых составляют дети, отрывая им конечности и причиняя продолжительные страдания.
The implementing circular merely cites a few examples as guidelines of religious symbols manifesting a religious affiliation in a conspicuous manner and should not be regarded as an exhaustive and restrictive list of such symbols. В имплементирующем циркуляре только приводятся несколько показательных примеров религиозной символики, демонстрирующей религиозную принадлежность в явном виде, который не следует рассматривать в качестве исчерпывающего и ограниченного списка такой символики.
10.4 As concerns the alleged violation of article 14, paragraph 1, read in conjunction with article 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has merely claimed general lack of independence of the judiciary. 10.4 В связи с предполагаемым нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, толкуемого совместно со статьей 2 Пакта, Комитет отмечает, что автор утверждает только об общем отсутствии независимости судебной власти.
4.8 On the merits of the author's allegation under article 9, the State party recalls that the arbitrariness of the detention was defined as not merely being against the law but as including elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability. 4.8 По существу утверждений автора по статье 9 государство-участник напоминает, что произвольность задержания определяется не только как нарушающая закон, но и как включающая элементы неприемлемости, несправедливости и непредсказуемости.
113.73. Consider removing the rules which allow the criminalization of religious activities merely on the basis of lack of legal registration required for religious group (Italy); 113.73 рассмотреть возможность упразднения правил, позволяющих квалифицировать религиозную деятельность в качестве преступления только на основании отсутствия юридической регистрации, требуемой для религиозной группы (Италия);
Canada sees no reason to be concerned that commercial parties will somehow misunderstand the express provisions on applicability in the Rules on Transparency merely because they are attached as an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. Канада не видит оснований для беспокойства в отношении того, что коммерческие стороны каким-либо образом неправильно поймут четко сформулированные положения о применимости в Правилах о прозрачности только в силу того, что они включены в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в качестве дополнения.
Mr. Ricciardi (Paraguay) said that poverty was not merely an issue for some, but for all, and as such should be addressed by both global and local policies. Г-н Ричарди (Парагвай) говорит, что нищета является проблемой не только отдельных лиц, но и общества в целом и как таковая должна решаться в рамках как глобальной, так и местной политики.
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа.
It is a decentralized and end-to-end architecture that empowers the edges rather than the centre of the network; not merely a technical feature, it also makes it easier for individuals to share, receive and have an impact on information and ideas across frontiers. Это децентрализованная и двухточечная архитектура, которая открывает возможности для периферии, а не для центра сети; будучи не только технической особенностью, она также облегчает отдельным людям обмен информацией и идеями, получение информации и воздействие на информацию и идеи через государственные границы.
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство.
Equitable representation was a key issue for the Group, not merely because it was a principle set out in the Charter and General Assembly resolutions but because it was crucial to the Organization's effectiveness. Справедливое представительство является ключевым вопросом для Группы не только потому, что речь идет о принципе, закрепленном в Уставе и резолюциях Генеральной Ассамблеи, но и потому, что это исключительно важно для результативности деятельности Организации.
In compiling data on the usual language or on the mother tongue, it is desirable to show each language that is numerically important in the country and not merely the dominant language. При сборе данных об обычно употребляемом или родном языке желательно указать не только преобладающий язык, но и каждый язык, имеющий значительную распространенность в стране.
It is not possible in this paragraph to provide an exhaustive list of legislation on this question, and what follows is merely a sample of the most important legal instruments. В настоящем разделе содержится далеко не полный перечень законодательных актов по этой теме и приводятся только примеры наиболее значимых законодательных актов по данной тематике.