Payment of United States arrears was conditional on three factors, whereas payment of regular budget contributions was merely conditional on zero budgetary growth. |
Погашение задолженности Соединенных Штатов обусловлено тремя требованиями, а выплата взносов в регулярный бюджет поставлена в зависимость только от принятия бюджета с нулевым ростом. |
CONAM is not merely intended to act as a first line of defence against the disease of environmentally destructive economic growth. |
КОНАМ будет играть роль не только первого неотложного средства от последствий экономического роста, которые как болезнь разрушают окружающую среду. |
The theme drew attention to the need for burden-sharing to be understood in its broadest sense and not merely in financial terms. |
Внимание было также обращено на необходимость рассматривать распределение бремени в более широком смысле, а не только с финансовой точки зрения. |
Reforms must not be based merely on a cost-benefit analysis, in total disregard of the public service mission of the United Nations. |
Реформы не должны базироваться только на анализе затрат и результатов, абсолютно не учитывая миссию Организации Объединенных Наций по служению человечеству. |
Our international engagement does not merely ebb and flow with images of disaster: our commitment is made over the long term, wherever needs remain pressing. |
На наши международные обязательства не влияют только картины бедствий: наша приверженность носит долгосрочный характер, какими бы настоятельными ни были наши потребности. |
Our alarm does not merely stem from concerns about the lack of legal grounds but, more important, it arises from the ominous usage of that notion. |
Наша тревога вызвана не только озабоченностью отсутствием юридических обоснований, но и, что важнее, не предвещающим ничего хорошего использованием этого понятия. |
And not merely over who will govern this empire, which we take for granted. |
Не только касательно того, кто будет править етой империей - ето само собой разумеется. |
These persons, probably DRS agents, did not reveal their identity or rank, but merely indicated that they were from the security services (Al-Amn). |
Эти лица, предположительно сотрудники ДРБ, не назвали ни своих имен, ни должностей, заявив только, что относятся к "службе безопасности" (эль амн). |
In general, illiteracy, low enrolment in school and high drop-out rates bar women and girls from all kinds of information, not merely ICT. |
В целом же неграмотность, низкий охват школьным обучением и высокий процент бросающих школу среди женщин и девочек отсекает их от всех видов информации, а не только от ИКТ. |
The IT Revolution also is leading, via cable and satellite television, to high-powered marketing, not merely of products but also of metropolitan cultural norms across the Caribbean. |
Революция в области ИТ в сочетании с распространением кабельного и спутникового телевидения приводит также к появлению мощных инструментов маркетинга, с помощью которых во всем Карибском регионе рекламируются не только товары, но и культурные нормы, существующие на крупных рынках. |
Although this was still merely verbiage, it was novel language for a Likud prime minister. |
И хотя пока что это только слова, они звучат крайне необычно для премьер-министра из партии Ликуд. |
In languages like English, where communicative organization is usually not expressed outwardly (the word order is strictly fixed), many researchers merely ignore this topic. |
Технология составления толково-комбинаторых словарей осталась не разработанной. Их составление оказывается до сих пор под силу только тем, кто осваивал модель много лет, а по существу создавал и совершенствовал ее. |
But an HRIA should not be merely an additional section in an ESIA, or an ESIA reorganized under different headings. |
Однако ОВПЧ не должна являться лишь дополнительным разделом ОВОСО или представлять собой ту же ОВОСО не только под другими рубриками. |
Meanwhile, the IMF's critics have not gone away; they have merely fallen silent temporarily. |
Критики МВФ, тем временем, никуда не исчезли; они только затихли на время. |
It is imperative that we establish this is not merely an isolated incident. |
Мы просим, чтобы суд не ограничивался рассмотрением только этого локального инцидента. |
Let's press our governments to make real progress when they meet; otherwise they will merely be adding to the problem. |
Надо оказать максимальное давление на наши правительства, чтобы заставить их достигнуть реального прогресса в результате этой встречи, иначе они только усугубят существующую проблему. |
The absolute majority of this Organization finds itself addressing matters that have been pre-decided, where Members are required merely to accept those decisions. |
В противном случае подавляющее большинство членов этой Организации чувствуют, что они обсуждают вопросы, решение по которым уже было вынесено, а от них требуется только с этими решениями согласиться. |
Sir Nigel Rodley said that the utility of the proposed text was unclear because it was not normative in terms of freedom of expression and merely described technological evolutions. |
Сэр Найджел Родли говорит, что не понимает, какую конкретную пользу может принести предлагаемый текст, если он не имеет нормативного характера в плане обеспечения свободы выражения мнений, а только описывает процесс развития технологий. |
Today Macedonia can probably boast that it provides the best treatment for this vulnerable population, not merely in the region but well beyond. |
Сегодня Македония может, вероятно, считать себя вправе гордиться тем, что она обращается с этой уязвимой группой населения лучше всех не только в регионе, но и далеко за его пределами. |
The criminal responsibility of the legal person is engaged by the act of any corporate employee, not merely high-level executives. |
Основанием для уголовной ответственности юридического лица могут служить действия любого сотрудника, а не только действия сотрудников, занимающих старшие руководящие должности. |
She merely wanted to borrow the visage of Diana. |
Она только хотела скрывать ее лицо маской Дианы Для того, чтобы избегать осложнений? |
Under the complicating circumstances of the market economy that is in the process of being established, the search for ways to tap the potential of the city's land as efficiently as possible is not merely a difficult task, but carries enormous responsibility as well. |
Поиск путей рационального использования земельного потенциала города в условиях сложных процессов формирования рыночной экономики - это не только сложная задача, но и огромная ответственность. |
In the Eastern Orthodox Churches, some understand the primacy of the Bishop of Rome to be merely one of greater honour, regarding him as primus inter pares ("first among equals"), without effective power over other churches. |
В некоторых восточных церквях за папой Римским признаётся только почётное право быть «первым среди равных», не считая, что это даёт ему какую-либо власть. |
In these novels, progress is often characterized not merely as going forward into the future but also as revisiting and gaining a better understanding of the past and present. |
Прогресс часто характеризуется не только устремлённым вперёд, в будущее, но является также способом понимания прошлого и настоящего. |
The remark merely reflected the arrogance of the United States, its disrespect towards others and its desire to police the world. Sudan could not accept advice from a country which was the worst possible role model in terms of violence and torture. |
Судан не может следовать советам страны, которая в плане применения насилия и пыток представляет наихудший образец, который только можно представить. |