Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. |
Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении? |
But we should not be willing to blindly perpetuate our traditional concepts merely because they may have a venerable tradition. |
Но нам не следует идти на то, чтобы слепо переносить свои традиционные концепция только потому, что они могут претендовать на респектабельную архаичность. |
For us, the fight against HIV/AIDS has socio-economic and development dimensions, not merely a public health dimension. |
Для нас борьба с ВИЧ/СПИДом имеет не только аспекты, связанные со сферой общественного здравоохранения, но и социально-экономические аспекты и аспекты развития. |
The Stockholm seminar focused on a broader range of tools than merely dynamic graphics, while these remained at the heart of the matter. |
Стокгольмский семинар был посвящен более широкому набору инструментов, чем только средства динамической графики, хотя последние и являются основным объектом интереса. |
However, it is not always clear whether the establishment has actually closed, or whether it has merely changed its location or contact address. |
При этом, однако, не всегда понятно, действительно ли заведение прекратило свое существование или же оно только сменило место дислокации и контактный адрес. |
In others, a more detailed reference to the various sources of law is warranted in order to make it clear that reference is made not merely to statutes. |
В других же государствах имеет смысл использовать более подробную формулировку для уточнения того, что речь идет не только о законах. |
It also supported the proposal made by the representative of Argentina for a wide-ranging review focused on strategy and not merely on cost-cutting. |
Она также поддерживает предложение представителя Аргентины о проведении широкомасштабного обзора, ориентированного на выработку стратегии, а не только на сокращение расходов. |
What should have therefore been ordered is not this person's detention but merely his appearance in court. |
Соответственно следовало принять решение не об аресте данного лица, но только о необходимости его явки в суд. |
It should supply the missing links between normative human rights frameworks and operational activities and should identify clear goals, focusing its results-based reporting on impact, not merely output. |
Она должна обеспечить формирование недостающих звеньев между нормативными рамками в области прав человека и оперативной деятельностью, а также обозначить четкие цели, обращая приоритетное внимание в своей отчетности, основанной на результатах, на оказываемое влияние, а не только на проведенные мероприятия. |
That policy enables young people to act not merely as consumers of State policy, but as authentic agents of strategic change. |
Этот курс позволяет молодым людям не только выступать чистыми потребителями политики государства, но и быть настоящими проводниками курса на стратегические преобразования. |
The challenge is not merely a question of access to learning, but much more broadly, of challenging gender ideologies in both education and society. |
Проблема заключается не в только в доступе к образованию, но - в гораздо более широком смысле - в гендерной идеологии как в области образования, так и в обществе в целом. |
Other policies are vaguer still, merely asking companies to consider social and environmental "concerns", without explaining what that may entail in practice. |
В них содержатся только призывы к компаниям принимать во внимание социальные и экологические "нужды" без разъяснений возможных практических последствий. |
War and conflict are not merely profoundly destabilizing for the regions in which they occur; they also threaten the collective security of mankind. |
Войны и конфликты не только серьезным образом дестабилизируют обстановку в тех регионах, где они происходят; они также угрожают коллективной безопасности человечества. |
Despite the tragic incidents, Thailand has continued to move forward, not merely for the benefit of the country but also for that of the international community. |
Вопреки трагическим инцидентам Таиланд продолжает идти вперед, что отвечает интересам не только страны, но и международного сообщества. |
We also agree with the Secretary-General that the high-level event scheduled for 2005 must not be merely an opportunity for us to think about these matters. |
Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что мероприятие высокого уровня, запланированное на 2005 год, должно стать не только поводом для размышления об этих проблемах. |
This is not merely a desire on the part of the international community but first and foremost the demand of the Afghan people. |
Это не только желание международного сообщества, но и прежде всего желание самого афганского народа. |
No one may be imprisoned merely on the grounds of inability to fulfil his or her obligations under civil law (Constitution, art. 24). |
Никто не может быть лишен свободы только на основании неисполнения гражданско-правового обязательства (статья 24 Конституции). |
The existing terminological discrepancies could not be attributed merely to linguistic variations; and |
существующие терминологические расхождения нельзя отнести только к лингвистическим вариациям; и |
Food security was not merely a question of increasing production but also of ensuring that people had the necessary resources to purchase enough food of adequate quality. |
Продовольственная безопасность упирается не только в увеличение масштабов производства, но и в обеспечение того, чтобы люди имели необходимые средства для покупки достаточного количества продовольствия надлежащего качества. |
Others merely adopt the name "FSA" to underscore their revolutionary aspirations, their army background or the fact that they are not Shabbiha. |
Другие выступают под флагом ССА только для того, чтобы подчеркнуть свои революционные устремления, свою армейскую подготовку или тот факт, что они не имеют отношения к отрядам шаббиха. |
Information should be directed at all levels of society and not merely at those who are already aware of the situation, as is often the case. |
Информацию следует адресовать всем слоям общества, а не только тем, кто уже знаком с ситуацией, как это часто бывает. |
It was not an end itself, but merely a mechanism by which the Commission could identify or address any challenges and gaps and help Burundi achieve lasting peace. |
Это не цель сама по себе, а только механизм, с помощью которого Комиссия могла бы выявлять проблемы и пробелы и устранять их, а также помочь Бурунди достичь прочного мира. |
But as great names are often made to serve merely personal ends, there must be observation and suggestion between the central power and its distant representations. |
Однако поскольку зачастую громкие имена нередко вынуждены служить только личным целям, между центральной властью и ее различными представительствами должен существовать взаимный контроль и согласованность». |
The emphasis must be on a coordinated approach of the international community, and not merely on enabling the African Union to deploy missions. |
Необходимо сделать акцент на скоординированном подходе международного сообщества, а не только на создании для Африканского союза возможности развертывать миссии. |
He also asked the Special Rapporteur to comment on the need for increased investment in the entire agricultural sector, not merely improved plants. |
Оратор также просит Специального докладчика высказать свое мнение относительно необходимости увеличения капиталовложений в весь сектор сельскохозяйственного производства, а не только в селекционную работу. |