Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Is there scope not merely for information exchange between regional organizations but also for capacity-building between them. Есть ли намерение не только осуществлять обмен информацией между региональными организациями, но и наращивать возможности для их взаимодействия на этом направлении?
But we should not be willing to blindly perpetuate our traditional concepts merely because they may have a venerable tradition. Но нам не следует идти на то, чтобы слепо переносить свои традиционные концепция только потому, что они могут претендовать на респектабельную архаичность.
For us, the fight against HIV/AIDS has socio-economic and development dimensions, not merely a public health dimension. Для нас борьба с ВИЧ/СПИДом имеет не только аспекты, связанные со сферой общественного здравоохранения, но и социально-экономические аспекты и аспекты развития.
The Stockholm seminar focused on a broader range of tools than merely dynamic graphics, while these remained at the heart of the matter. Стокгольмский семинар был посвящен более широкому набору инструментов, чем только средства динамической графики, хотя последние и являются основным объектом интереса.
However, it is not always clear whether the establishment has actually closed, or whether it has merely changed its location or contact address. При этом, однако, не всегда понятно, действительно ли заведение прекратило свое существование или же оно только сменило место дислокации и контактный адрес.
In others, a more detailed reference to the various sources of law is warranted in order to make it clear that reference is made not merely to statutes. В других же государствах имеет смысл использовать более подробную формулировку для уточнения того, что речь идет не только о законах.
It also supported the proposal made by the representative of Argentina for a wide-ranging review focused on strategy and not merely on cost-cutting. Она также поддерживает предложение представителя Аргентины о проведении широкомасштабного обзора, ориентированного на выработку стратегии, а не только на сокращение расходов.
What should have therefore been ordered is not this person's detention but merely his appearance in court. Соответственно следовало принять решение не об аресте данного лица, но только о необходимости его явки в суд.
It should supply the missing links between normative human rights frameworks and operational activities and should identify clear goals, focusing its results-based reporting on impact, not merely output. Она должна обеспечить формирование недостающих звеньев между нормативными рамками в области прав человека и оперативной деятельностью, а также обозначить четкие цели, обращая приоритетное внимание в своей отчетности, основанной на результатах, на оказываемое влияние, а не только на проведенные мероприятия.
That policy enables young people to act not merely as consumers of State policy, but as authentic agents of strategic change. Этот курс позволяет молодым людям не только выступать чистыми потребителями политики государства, но и быть настоящими проводниками курса на стратегические преобразования.
The challenge is not merely a question of access to learning, but much more broadly, of challenging gender ideologies in both education and society. Проблема заключается не в только в доступе к образованию, но - в гораздо более широком смысле - в гендерной идеологии как в области образования, так и в обществе в целом.
Other policies are vaguer still, merely asking companies to consider social and environmental "concerns", without explaining what that may entail in practice. В них содержатся только призывы к компаниям принимать во внимание социальные и экологические "нужды" без разъяснений возможных практических последствий.
War and conflict are not merely profoundly destabilizing for the regions in which they occur; they also threaten the collective security of mankind. Войны и конфликты не только серьезным образом дестабилизируют обстановку в тех регионах, где они происходят; они также угрожают коллективной безопасности человечества.
Despite the tragic incidents, Thailand has continued to move forward, not merely for the benefit of the country but also for that of the international community. Вопреки трагическим инцидентам Таиланд продолжает идти вперед, что отвечает интересам не только страны, но и международного сообщества.
We also agree with the Secretary-General that the high-level event scheduled for 2005 must not be merely an opportunity for us to think about these matters. Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что мероприятие высокого уровня, запланированное на 2005 год, должно стать не только поводом для размышления об этих проблемах.
This is not merely a desire on the part of the international community but first and foremost the demand of the Afghan people. Это не только желание международного сообщества, но и прежде всего желание самого афганского народа.
No one may be imprisoned merely on the grounds of inability to fulfil his or her obligations under civil law (Constitution, art. 24). Никто не может быть лишен свободы только на основании неисполнения гражданско-правового обязательства (статья 24 Конституции).
The existing terminological discrepancies could not be attributed merely to linguistic variations; and существующие терминологические расхождения нельзя отнести только к лингвистическим вариациям; и
Food security was not merely a question of increasing production but also of ensuring that people had the necessary resources to purchase enough food of adequate quality. Продовольственная безопасность упирается не только в увеличение масштабов производства, но и в обеспечение того, чтобы люди имели необходимые средства для покупки достаточного количества продовольствия надлежащего качества.
Others merely adopt the name "FSA" to underscore their revolutionary aspirations, their army background or the fact that they are not Shabbiha. Другие выступают под флагом ССА только для того, чтобы подчеркнуть свои революционные устремления, свою армейскую подготовку или тот факт, что они не имеют отношения к отрядам шаббиха.
Information should be directed at all levels of society and not merely at those who are already aware of the situation, as is often the case. Информацию следует адресовать всем слоям общества, а не только тем, кто уже знаком с ситуацией, как это часто бывает.
It was not an end itself, but merely a mechanism by which the Commission could identify or address any challenges and gaps and help Burundi achieve lasting peace. Это не цель сама по себе, а только механизм, с помощью которого Комиссия могла бы выявлять проблемы и пробелы и устранять их, а также помочь Бурунди достичь прочного мира.
But as great names are often made to serve merely personal ends, there must be observation and suggestion between the central power and its distant representations. Однако поскольку зачастую громкие имена нередко вынуждены служить только личным целям, между центральной властью и ее различными представительствами должен существовать взаимный контроль и согласованность».
The emphasis must be on a coordinated approach of the international community, and not merely on enabling the African Union to deploy missions. Необходимо сделать акцент на скоординированном подходе международного сообщества, а не только на создании для Африканского союза возможности развертывать миссии.
He also asked the Special Rapporteur to comment on the need for increased investment in the entire agricultural sector, not merely improved plants. Оратор также просит Специального докладчика высказать свое мнение относительно необходимости увеличения капиталовложений в весь сектор сельскохозяйственного производства, а не только в селекционную работу.