Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией.
The stalemate in reform is not merely because of the difficulty of the questions or because of conflicting interests. Застой в реформе объясняется не только сложностью задач, но и конфликтом интересов.
This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями.
The complementary character of the court's jurisdiction did not mean, however, that it should be merely residual to national jurisdiction. Дополняющий характер роли суда не означает, однако, что суд должен иметь только остаточную юрисдикцию.
I shall not attempt a detailed analysis of the Managua documents. My delegation wishes merely to touch on the elements that we view as key provisions. Не ставя перед собой задачу детального анализа принятых в Манагуа документов, делегация Украины хотела бы коснуться только отдельных их положений, являющихся, как нам представляется, ключевыми.
Given the short interval between that session and the twenty-eighth session, the present report merely updates the 1994 report. Учитывая короткий промежуток времени между этой сессией и двадцать восьмой сессией, в настоящем докладе содержится только дополнительная информация к докладу 1994 года.
What if all this is merely semantics? А что если все это только семантика?
However article 17, paragraph 2, of the Constitution states that no person shall be deprived of liberty merely for his or her inability to fulfil a contractual obligation. Вместе с тем в пункте 2 статьи 17 Конституции говорится о том, что никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство.
You know that the stars move neither up nor down. they merely revolve from east to west, following the most perfect course ever conceived, The circle. Вы знаете, что звезды не двигаются вверх или вниз, они лишь перерождаются от востока к западу, следую по наиболее совершенному пути, который только существует - по кругу.
The "dispensation" clause of paragraph 2 applies merely domestically and as such concerns only the United States, as a State party to the Covenant. Разрешительная клаузула пункта 2 применяется лишь внутри государства и как таковая касается только Соединенных Штатов как государства - участника Пакта.
This is true not merely of the agricultural sector but also of some of the new labour-intensive activities, particularly in the areas of garments. Это относится не только к сельскохозяйственному сектору, но и к некоторым новым трудоемким видам деятельности, в частности в швейной промышленности.
The United Nations operation in Haiti is clearly a fourth-generation peace mission, whose goal is not merely the suppression of violence. Операция Организации Объединенных Наций в Гаити - это явно миротворческая миссия четвертого поколения; ее цель состоит не только в прекращении насилия.
All such appointments should be made by the Bureau in consultation with the regional groups and not merely with the other members of the Bureau. Все такие назначения должны производиться Бюро в консультации с региональными группами, а не только с другими членами Бюро.
The aim was to deter and protect, not merely to punish. Цель заключается в том, чтобы предотвратить и защитить, а не только в том, чтобы наказать.
Another important development over the past half century had been the recognition that human rights issues were a legitimate concern of the international community, not merely an internal matter for States. Другим важным событием в последние полстолетия явилось признание того, что вопросы прав человека вызывают у международного сообщества законную обеспокоенность не только в качестве внутреннего дела государств.
Permit me merely to say that, in our view, the continued presence of MINUGUA in Guatemala is essential for the continued implementation of the Peace Agreements. Позвольте мне только сказать, что мы считаем присутствие МИНУГУА в Гватемале совершенно необходимым для дальнейшего осуществления мирных соглашений.
It should merely be observed that in Armenia it is proposed to carry out sweeping reforms for the purpose of improving the existing judicial system. Отметим только, что в Армении предполагается провести широкую судебную реформу, целью которой является усовершенствование действующей судебной системы.
It is not merely a matter of adopting resolutions, but also of bringing together those actors that are prepared to take practical steps to achieve it. Дело не только в принятии резолюций, необходимо также обеспечить диалог тех действующих лиц, которые готовы сделать конкретные шаги к достижению этих целей.
The first is the affirmation that the obligation concerns all States, and not merely those that possess nuclear weapons. Первый состоит в подтверждении того, что это обязательство касается всех государств, а не только государств, обладающих ядерным оружием.
In future, it is absolutely necessary to take further into account the concerns of troop-contributing countries, whose views should be more than merely consultative. В будущем абсолютно необходимо также учитывать озабоченности стран-поставщиков войск, мнения которых должны рассматриваться не только как рекомендации.
Economic policies were directed not merely towards the objective of economic growth but also towards bringing about growth with equity, sustainable development and the fulfilment of basic needs. Экономическая политика вырабатывается в стремлении не только обеспечить экономический рост, но и добиться справедливости, устойчивого развития и удовлетворения основных потребностей.
Mr. Kim In Hyeon said that he had not meant to make a formal proposal but had merely posed a question. Г-н Ким Ин Хён говорит, что не имел в виду внести официальное предложение, а только поставил вопрос.
In this case, civilians are not merely used as shields to mask acts of violence, but they are deliberately deprived of humanitarian assistance. В этом случае гражданское население не только используется в качестве живого щита для сокрытия актов насилия, но и умышленно лишается гуманитарной помощи.
We welcome the further consideration of how to improve and expand the procedures so that the lists remain imbued with quality and not merely quantity. Мы приветствуем дальнейшее рассмотрение вопроса о путях совершенствования и расширения процедур, позволяющих сохранить не только количественный, но и качественный аспект перечней.
indexation of benefits merely to price rises. индексацию пособий только в случае роста цен.