| According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. | Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией. |
| The stalemate in reform is not merely because of the difficulty of the questions or because of conflicting interests. | Застой в реформе объясняется не только сложностью задач, но и конфликтом интересов. |
| This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. | Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями. |
| The complementary character of the court's jurisdiction did not mean, however, that it should be merely residual to national jurisdiction. | Дополняющий характер роли суда не означает, однако, что суд должен иметь только остаточную юрисдикцию. |
| I shall not attempt a detailed analysis of the Managua documents. My delegation wishes merely to touch on the elements that we view as key provisions. | Не ставя перед собой задачу детального анализа принятых в Манагуа документов, делегация Украины хотела бы коснуться только отдельных их положений, являющихся, как нам представляется, ключевыми. |
| Given the short interval between that session and the twenty-eighth session, the present report merely updates the 1994 report. | Учитывая короткий промежуток времени между этой сессией и двадцать восьмой сессией, в настоящем докладе содержится только дополнительная информация к докладу 1994 года. |
| What if all this is merely semantics? | А что если все это только семантика? |
| However article 17, paragraph 2, of the Constitution states that no person shall be deprived of liberty merely for his or her inability to fulfil a contractual obligation. | Вместе с тем в пункте 2 статьи 17 Конституции говорится о том, что никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
| You know that the stars move neither up nor down. they merely revolve from east to west, following the most perfect course ever conceived, The circle. | Вы знаете, что звезды не двигаются вверх или вниз, они лишь перерождаются от востока к западу, следую по наиболее совершенному пути, который только существует - по кругу. |
| The "dispensation" clause of paragraph 2 applies merely domestically and as such concerns only the United States, as a State party to the Covenant. | Разрешительная клаузула пункта 2 применяется лишь внутри государства и как таковая касается только Соединенных Штатов как государства - участника Пакта. |
| This is true not merely of the agricultural sector but also of some of the new labour-intensive activities, particularly in the areas of garments. | Это относится не только к сельскохозяйственному сектору, но и к некоторым новым трудоемким видам деятельности, в частности в швейной промышленности. |
| The United Nations operation in Haiti is clearly a fourth-generation peace mission, whose goal is not merely the suppression of violence. | Операция Организации Объединенных Наций в Гаити - это явно миротворческая миссия четвертого поколения; ее цель состоит не только в прекращении насилия. |
| All such appointments should be made by the Bureau in consultation with the regional groups and not merely with the other members of the Bureau. | Все такие назначения должны производиться Бюро в консультации с региональными группами, а не только с другими членами Бюро. |
| The aim was to deter and protect, not merely to punish. | Цель заключается в том, чтобы предотвратить и защитить, а не только в том, чтобы наказать. |
| Another important development over the past half century had been the recognition that human rights issues were a legitimate concern of the international community, not merely an internal matter for States. | Другим важным событием в последние полстолетия явилось признание того, что вопросы прав человека вызывают у международного сообщества законную обеспокоенность не только в качестве внутреннего дела государств. |
| Permit me merely to say that, in our view, the continued presence of MINUGUA in Guatemala is essential for the continued implementation of the Peace Agreements. | Позвольте мне только сказать, что мы считаем присутствие МИНУГУА в Гватемале совершенно необходимым для дальнейшего осуществления мирных соглашений. |
| It should merely be observed that in Armenia it is proposed to carry out sweeping reforms for the purpose of improving the existing judicial system. | Отметим только, что в Армении предполагается провести широкую судебную реформу, целью которой является усовершенствование действующей судебной системы. |
| It is not merely a matter of adopting resolutions, but also of bringing together those actors that are prepared to take practical steps to achieve it. | Дело не только в принятии резолюций, необходимо также обеспечить диалог тех действующих лиц, которые готовы сделать конкретные шаги к достижению этих целей. |
| The first is the affirmation that the obligation concerns all States, and not merely those that possess nuclear weapons. | Первый состоит в подтверждении того, что это обязательство касается всех государств, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |
| In future, it is absolutely necessary to take further into account the concerns of troop-contributing countries, whose views should be more than merely consultative. | В будущем абсолютно необходимо также учитывать озабоченности стран-поставщиков войск, мнения которых должны рассматриваться не только как рекомендации. |
| Economic policies were directed not merely towards the objective of economic growth but also towards bringing about growth with equity, sustainable development and the fulfilment of basic needs. | Экономическая политика вырабатывается в стремлении не только обеспечить экономический рост, но и добиться справедливости, устойчивого развития и удовлетворения основных потребностей. |
| Mr. Kim In Hyeon said that he had not meant to make a formal proposal but had merely posed a question. | Г-н Ким Ин Хён говорит, что не имел в виду внести официальное предложение, а только поставил вопрос. |
| In this case, civilians are not merely used as shields to mask acts of violence, but they are deliberately deprived of humanitarian assistance. | В этом случае гражданское население не только используется в качестве живого щита для сокрытия актов насилия, но и умышленно лишается гуманитарной помощи. |
| We welcome the further consideration of how to improve and expand the procedures so that the lists remain imbued with quality and not merely quantity. | Мы приветствуем дальнейшее рассмотрение вопроса о путях совершенствования и расширения процедур, позволяющих сохранить не только количественный, но и качественный аспект перечней. |
| indexation of benefits merely to price rises. | индексацию пособий только в случае роста цен. |