Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
Yet the Algerian obsession with domination over rather than cooperation with its neighbours had merely been an obstacle to its own progress and that of the Maghreb. Вместе с тем, одержимость Алжира интересами установления господства над своими соседями, а не интересами сотрудничества с ними лишь только затруднила его собственное развитие и развитие Магриба.
Furthermore, the courts did not consider her son's claims regarding the false testimony of the main witness of the prosecution and tampering with evidence by the investigator, but merely ignored them. Кроме того, суды не рассмотрели заявления сына автора о ложных показаниях основного свидетеля обвинения и не только об игнорировании доказательств следователем, но и об их искажении.
Mexico believes that it is particularly important for us to succeed in concluding an arms trade treaty in 2012, as such an agreement is essential to the regulation of the arms trade, and not merely to export controls. Мексика считает необходимым добиться заключения договора о торговле оружием в 2012 году, ибо такой договор будет служить важным инструментом регулирования торговли оружием, а не только средством контроля над экспортом.
The value added in general debate statements was also linked to the quality of outcomes; Member States should consider whether any value was added by merely updating previous resolutions. Дополнительная ценность заявлений в общих прениях также связана с качеством результатов; государства-члены должны подумать о том, имеет ли какую-либо дополнительную ценность одно только обновление предыдущих резолюций.
The State has merely stated that "data on individuals sentenced to death had been declassified" and that "pursuant to the by-laws it could be used exclusively for service purposes" but remained confidential for the press. Государство лишь заявило, что "данные о лицах, приговоренных к смертной казни, были рассекречены" и что "в соответствии с подзаконными актами в настоящее время они могут использоваться только для служебных целей", но остаются секретными для средств массовой информации.
These NGOs are active not merely in a consultative role, as provided for in the ESC resolution, or even in a higher advisory role, but in actually participating in the production of a standard-setting instrument. Эти НПО не только активно участвуют в выполнении консультативных функций, как это предусматривается в резолюции Экономического и Социального Совета, или даже согласовательных функций более высокого уровня, но и фактически участвуют в разработке норм.
All littoral states of the Eastern Mediterranean are signatory to the only oil-spill response convention that relates to cooperation in response to spills arising from coastal oil-handling facilities and not merely from tankers. Все прибрежные государства Восточного Средиземноморья подписали единственную конвенцию о мерах реагирования в случае разливов нефти, которая связана с сотрудничеством в случае разливов с береговых нефтяных объектов, а не только в результате утечки из танкеров.
Mr. BERSHEDA (Ukraine) (spoke in French): Mr. President, allow me to take the floor not merely as a participant in our session this year but also as one of the future Presidents of the Conference. Г-н БЕРШЕДА (Украина) (говорит по-французски): Позвольте мне выступить не только в качестве участника нашей сессии этого года, но и в качестве одного из будущих председателей Конференции.
It merely declares that among the powers of the Supreme Court is the, "power to punish for contempt of itself, whether committed in the court or elsewhere". В ней только говорится, что к числу полномочий Верховного суда относится "полномочие наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах".
The NPT should not merely serve the interests of the permanent members of the Security Council or a small group of countries; a well-functioning and effective NPT serves all of us. ДНЯО не должен отвечать только интересам постоянных членов Совета Безопасности или небольшой группы стран; хорошо функционирующий и эффективный ДНЯО служит на благо всех нас.
The Nordic delegations agreed with the view expressed in the commentary to draft article 6 that the international responsibility of an international organization must be limited to the extent of its effective operational control, and not merely according to the criterion of ultimate authority and control. Делегации стран Северной Европы согласны с высказанным в комментарии к проекту статьи 6 мнением о том, что международная ответственность международной организации должна быть ограничена рамками осуществляемого ею эффективного оперативного контроля, а не только критерием полной власти и контроля.
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава.
(b) National ownership and capacity development must encompass not merely the public sector but societies as a whole, encouraging participation in policy development and implementation; Ь) деятельность по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала должна охватывать не только государственный сектор, но общество в целом и предусматривать поощрение участия в разработке и осуществлении политики;
The list to be annexed by way of illustration to draft article 5 should be regarded as merely indicative, and not as suggesting that the kinds of treaties mentioned were never affected by armed conflict. Список, который в иллюстративных целях должен быть включен в проект статьи 5 в качестве приложения, должен рассматриваться только как ориентировочный, а не предполагающий, что на перечисленные виды договоров вооруженный конфликт никогда не влияет.
Ms. Sahussarungsi (Thailand) said that poverty involved not merely absence of money, but also lack of access to education, health care, employment, and opportunities for political, social and economic participation. Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) говорит, что нищета связана не только с отсутствием денег, но также и с отсутствием доступа к образованию, здравоохранению, занятости и возможности участия в политической, социальной и экономической деятельности.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said that the purpose of the new procedure should be not merely to simplify the work of states parties and the Committee but also, and above all, to strengthen their capacities to oversee implementation of the Convention. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА говорит, что цель новой процедуры не должна сводиться только к облегчению работы государств-участников и Комитета, но должна также и, в первую очередь, повысить их потенциал в отслеживании хода претворения в жизнь Конвенции.
It was emphasized that the human rights obligations of States were not merely national but also extraterritorial in nature, and that the operationalization of this was crucial for the more effective enjoyment of all human rights by all. Было особо отмечено, что правозащитные обязательства государств являются не только внутригосударственными, но и экстерриториальными по своему характеру и что их реализация имеет важнейшее значение для более эффективного осуществления всеми всех прав человека.
It merely meant that statements by the police were subject to the same rules as statements by other citizens when considered by the court together with all the other evidence. Это только означает, что заявления полиции являются объектом таких же правил, как и заявления частных лиц, когда они рассматриваются судом вместе со всеми остальными доказательствами.
115.122. Release unconditionally the individuals who were convicted by special courts, or are awaiting trial, for merely exercising their fundamental rights of expression and assembly (Norway); 115.123. 115.122 безоговорочно освободить всех лиц, которые были осуждены специальными судами или все еще находятся в ожидании суда только лишь за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний (Норвегия);
Her delegation attached particular importance to the procedural rights set out in draft article 26 (Procedural rights of aliens subject to expulsion) and wished to emphasize that protection of those rights was not merely a matter of legalism or formalism. Делегация Сальвадора придает особое значение процедурным правам, изложенным в проекте статьи 26 (Процедурные права иностранцев, подлежащих высылке), и хотела бы подчеркнуть, что защита этих прав не является только вопросом легализма или формализма.
Within this concept, the third pillar of R2P is of a merely complementary nature and arises only when both the individual State and the international community have failed in their obligations to prevent genocide, war crimes, crimes against humanity or ethnic cleansing. В рамках этой концепции третий компонент стратегии по обязанности защищать носит чисто дополнительный характер, и необходимость в нем возникает только тогда, когда и отдельное государство, и международное сообщество не выполнили своего обязательства предотвратить геноцид, военные преступления, преступления против человечности или этнические чистки.
I think we all agree that merely increasing the number of members or of countries with the privileges of permanent membership or the power of veto in the Security Council would in no way address the core issue. Я думаю, мы все согласны с тем, что одно только увеличение числа членов или числа стран, обладающих привилегиями постоянного членства или правом вето в Совете Безопасности, никоим образом не будет способствовать решению этого принципиального вопроса.
It held that an arbitral award could only be set aside for infringement of public policy, if it was contrary to basic legal values, but not merely for the factual incorrectness of the award. Он постановил, что арбитражное решение может быть отменено по причине нарушения публичного порядка, только если оно противоречит основным правовым ценностям, но не по причине всего лишь его фактической некорректности.
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения.
The powers assigned to the body needed further discussion: some had argued for merely the power to make recommendations to the treaty bodies, others for actual power to harmonize working methods, and others for intersessional action only. Возлагаемые на этот орган полномочия требуют дальнейшего обсуждения: одни говорили лишь о полномочиях по выработке рекомендаций для договорных органов, другие - о фактических полномочиях, касающихся согласования методов работы, а третьи - только о межсессионном взаимодействии.