Several Committee members emphasized the importance of licensing systems not being merely established, but also implemented and enforced effectively. |
Ряд членов Комитета подчеркнули важность не только создания систем лицензирования, но и обеспечения их эффективного функционирования и соблюдения. |
International treaties merely recorded the existence of the obligation of the States parties to extradite or prosecute. |
Международные договоры только фиксируют наличие обязательства у государств-участников осуществлять экстрадицию или судебное преследование. |
According to the traditional concept of occupation, the occupying authority must be considered as merely being a de facto administrator. |
Согласно традиционной концепции оккупации, оккупирующая держава может только осуществлять функции фактического управляющего. |
The current reform process was not merely about technical military or management issues. |
Осуществляемый процесс реформы затрагивает не только технические вопросы, будь то вопросы военного или управленческого характера. |
Doing so will merely ensure more delay. |
Иначе решение этого вопроса только затянется. |
He merely wished to point out that land was not only a means of livelihood for indigenous people but also their main asset. |
Он хотел бы заметить, что для аборигенов земля является не только средством существования, но также их основным богатством. |
They had been imprisoned merely on account of their presence in the areas occupied by the United States Navy in Vieques. |
Эти люди были брошены в тюрьмы за одно только свое присутствие на территориях, занимаемых ВМС Соединенных Штатов на Вьекесе. |
The goal should merely be to ensure closer cooperation. |
Речь должна вестись только о более тесной координации. |
The following week should be devoted to substantive, and not merely procedural, issues. |
Следующую неделю следует посвятить обсуждению конкретных, а не только лишь процедурных вопросов. |
The Government of Mexico endorses the general approach taken to articles 16 to 19 and will merely make some observations on a specific issue. |
Правительство Мексики поддерживает общую направленность статей 16 - 19 и хотело бы ограничиться представлением замечаний только по одному конкретному вопросу. |
These questions, particularly the last one, do not merely reflect theoretical concerns. |
Эти вопросы, в частности последний, вызывают обеспокоенность не только в теоретическом плане. |
It is not merely about addressing the problem of managerial overstretch. |
Речь идет не только о решении проблемы острой нехватки управленческих ресурсов. |
However, displacement in Colombia is not merely incidental to the armed conflict but is also a deliberate strategy of war. |
Однако перемещение лиц в Колумбии вызывается не только вооруженным конфликтом, но и является результатом сознательно проводимой стратегии ведения войны. |
Stability in Haiti will not be achieved merely by means of repression. |
Стабильность в Гаити не может быть достигнута только путем репрессий. |
The treaty bodies' concluding observations and other findings should not merely complement UPR but should be its backbone. |
Заключительные замечания и другие решения договорных органов должны не только дополнять УПО, но и служить для него опорой. |
The purpose of the certificate was merely to recognize, show or confirm the link in question. |
Цель сертификата состоит только в том, чтобы показать или подтвердить наличие такой связи. |
This is not merely a health issue, but also an issue of social and economic development. |
Это не только вопрос здоровья людей, но также вопрос социального и экономического развития. |
The prison system is not merely a punitive affair. |
Уголовно-исполнительная система является не только карательной структурой. |
That was merely one example, but the text of the paragraph as a whole raised a number of substantive problems. |
Это только один пример, но текст пункта в целом затрагивает ряд проблем по существу. |
Peace is not merely a philosophy or a lofty principle. |
Мир - это не только философия или благородный принцип. |
These must address the fundamental sources of poverty and underdevelopment, not merely the symptoms. |
При этом необходимо определить основные источники, а не только симптомы нищеты и низкого уровня развития. |
Until then, the breach is merely apprehended. |
До тех пор нарушение можно только предполагать. |
But ethics is not the icing on the cake; it is not merely an incidental addition to the global market economy. |
Однако этика не является спасением; это только второстепенное дополнение к экономике глобального рынка. |
It is hard to imagine that such a nuclear attack would have remained merely tactical. |
Сложно представить, чтобы такая ядерная атака оставалась бы только тактической. |
This definition mixes nature and nurture, and means that "traits" can to some extent be learned rather than merely inherited. |
Подобное определение сочетает в себе природу и воспитание и означает, что «черты» до определенной степени могут быть приобретенными, а не только врожденными. |