| Several Committee members emphasized the importance of licensing systems not being merely established, but also implemented and enforced effectively. | Ряд членов Комитета подчеркнули важность не только создания систем лицензирования, но и обеспечения их эффективного функционирования и соблюдения. |
| International treaties merely recorded the existence of the obligation of the States parties to extradite or prosecute. | Международные договоры только фиксируют наличие обязательства у государств-участников осуществлять экстрадицию или судебное преследование. |
| According to the traditional concept of occupation, the occupying authority must be considered as merely being a de facto administrator. | Согласно традиционной концепции оккупации, оккупирующая держава может только осуществлять функции фактического управляющего. |
| The current reform process was not merely about technical military or management issues. | Осуществляемый процесс реформы затрагивает не только технические вопросы, будь то вопросы военного или управленческого характера. |
| Doing so will merely ensure more delay. | Иначе решение этого вопроса только затянется. |
| He merely wished to point out that land was not only a means of livelihood for indigenous people but also their main asset. | Он хотел бы заметить, что для аборигенов земля является не только средством существования, но также их основным богатством. |
| They had been imprisoned merely on account of their presence in the areas occupied by the United States Navy in Vieques. | Эти люди были брошены в тюрьмы за одно только свое присутствие на территориях, занимаемых ВМС Соединенных Штатов на Вьекесе. |
| The goal should merely be to ensure closer cooperation. | Речь должна вестись только о более тесной координации. |
| The following week should be devoted to substantive, and not merely procedural, issues. | Следующую неделю следует посвятить обсуждению конкретных, а не только лишь процедурных вопросов. |
| The Government of Mexico endorses the general approach taken to articles 16 to 19 and will merely make some observations on a specific issue. | Правительство Мексики поддерживает общую направленность статей 16 - 19 и хотело бы ограничиться представлением замечаний только по одному конкретному вопросу. |
| These questions, particularly the last one, do not merely reflect theoretical concerns. | Эти вопросы, в частности последний, вызывают обеспокоенность не только в теоретическом плане. |
| It is not merely about addressing the problem of managerial overstretch. | Речь идет не только о решении проблемы острой нехватки управленческих ресурсов. |
| However, displacement in Colombia is not merely incidental to the armed conflict but is also a deliberate strategy of war. | Однако перемещение лиц в Колумбии вызывается не только вооруженным конфликтом, но и является результатом сознательно проводимой стратегии ведения войны. |
| Stability in Haiti will not be achieved merely by means of repression. | Стабильность в Гаити не может быть достигнута только путем репрессий. |
| The treaty bodies' concluding observations and other findings should not merely complement UPR but should be its backbone. | Заключительные замечания и другие решения договорных органов должны не только дополнять УПО, но и служить для него опорой. |
| The purpose of the certificate was merely to recognize, show or confirm the link in question. | Цель сертификата состоит только в том, чтобы показать или подтвердить наличие такой связи. |
| This is not merely a health issue, but also an issue of social and economic development. | Это не только вопрос здоровья людей, но также вопрос социального и экономического развития. |
| The prison system is not merely a punitive affair. | Уголовно-исполнительная система является не только карательной структурой. |
| That was merely one example, but the text of the paragraph as a whole raised a number of substantive problems. | Это только один пример, но текст пункта в целом затрагивает ряд проблем по существу. |
| Peace is not merely a philosophy or a lofty principle. | Мир - это не только философия или благородный принцип. |
| These must address the fundamental sources of poverty and underdevelopment, not merely the symptoms. | При этом необходимо определить основные источники, а не только симптомы нищеты и низкого уровня развития. |
| Until then, the breach is merely apprehended. | До тех пор нарушение можно только предполагать. |
| But ethics is not the icing on the cake; it is not merely an incidental addition to the global market economy. | Однако этика не является спасением; это только второстепенное дополнение к экономике глобального рынка. |
| It is hard to imagine that such a nuclear attack would have remained merely tactical. | Сложно представить, чтобы такая ядерная атака оставалась бы только тактической. |
| This definition mixes nature and nurture, and means that "traits" can to some extent be learned rather than merely inherited. | Подобное определение сочетает в себе природу и воспитание и означает, что «черты» до определенной степени могут быть приобретенными, а не только врожденными. |