| We cannot solve the problem merely through additional monetary resources, although monetary resources are very, very important. | Мы не сможем решить эту проблему только за счет выделения дополнительных ресурсов, хотя финансовые ресурсы имеют весьма существенное значение. |
| Our commitment to international regimes on weapons of mass destruction lies not merely in our contractual obligations but, more importantly, in our religious convictions and historical experience. | Наша приверженность международным режимам в области оружия массового уничтожения проистекает не только из наших договорных обязательств, но, что более важно, из наших религиозных убеждений и исторического опыта. |
| On the other hand, an organization merely existing on paper could not be considered as having an "objective" legal personality under international law. | Вместе с тем организацию, существующую только на бумаге, нельзя рассматривать в качестве имеющей "объективную" правосубъектность по международному праву. |
| Unlike reservations, declarations merely clarify the state's position and do not purport to exclude or modify the legal effect of a treaty. | В отличие от оговорок, в заявлениях разъясняется только позиция государства и не предпринимается попытка исключить или изменить юридическое действие договора. |
| Housing renewal needs to be used as a tool for responding to social and economic needs, not merely to re-establish the physical fabric of an area. | Обновление жилищного фонда можно использовать не только для восстановления физической структуры района, но и в качестве инструмента удовлетворения социально-экономических потребностей. |
| Therefore, his alchemy gun cannot be used merely to transmute substances, such as turning lead or rock into gold. | Поэтому его алхимический пистолет не может быть использован только для преобразования вещества, такие как превращение свинца или камня в золото. |
| That is, we merely wish to find out which hypothesis is true, rather than actually making a decision on the basis of this information. | То есть, мы только хотим найти, какая гипотеза верна, а не принимаем действительное решение на основе этой информации. |
| For example, many stock traders tend to invest in securities of domestic companies merely because they are more familiar with them, even though international markets offer similar or better alternatives. | Например, многие фондовые трейдеры, как правило, инвестируют ценные бумаги в отечественные компании только потому, что они знакомы с ними, несмотря на то, что международные рынки предлагают аналогичные альтернативы, а иногда даже лучшие. |
| Historians dismiss his works, pointing out that Kurowski mixes fact and fiction and advances the discredited concept of Nur-Soldat ("merely soldier"). | Историки не считают его работы достоверными, отмечая, что он смешивает факты и выдумку и продвигает дискредитированную концепцию «только солдата» (нем. Nur-Soldat). |
| In 1889 the Workman family relocated to Germany citing William's health, although Pauly speculates that this may have been merely a pretext, for he recovered surprisingly quickly. | В 1889 году Уоркмены переехали в Германию, видимо, из-за состояния здоровья Уильяма (хотя Паули предполагает, что это могла быть только отговорка, поскольку Уильям в Германии выздоровел удивительно быстро). |
| If newspaper publishers continue merely to rearrange the deck chairs, their elegant, elitist - and currently sinking - ship will deserve its fate. | Если газетные издательства собираются только продолжать переставлять палубные кресла, то их изящное, элитное - и в настоящее время тонущее - судно заслуживает своей судьбы. |
| Hence, writings may only be protected to the extent that they are original, and "inventions" must be truly inventive and not merely obvious improvements on existing knowledge. | Таким образом, труды могут быть защищены лишь в той мере, в какой они отвечают критериям оригинальности, и «изобретения» должны быть по-настоящему чем-то новым, а не только очевидными улучшениями существующих изделий. |
| The difference between really seeing and merely noticing! | Различие между тем: действительно видеть или только замечать? |
| However, she merely responded that his death would only benefit her, as she would inherit his earldom. | Она же ответила только, что его смерть лишь принесет ей пользу, поскольку она унаследует его владения. |
| Numerous individuals and organizations have argued that ideas such as white pride and white nationalism exist merely to provide a sanitized public face for white supremacy. | Многочисленные авторы и организации говорят, что такие идеи, как «белая гордость» и белый национализм, существуют только для того, чтобы предоставить приличное публичное лицо для белого супремасизма. |
| Humans are merely the material from which the dream called "life" is weaved; | Люди - это только материал для ткани, из которой рождается мечта по имени "жизнь". |
| You merely laughed, without replying, as if - | Вы только засмеялись, не ответив, как будто... |
| Why merely disfiguring hands and feet? | Зачем калечить только руки и ноги? |
| In the most abstract examples, the carving at first glance appears to be merely stylised foliage, with the facial element only becoming apparent on closer examination. | В наиболее абстрактных вариантах резьба, на первый взгляд, кажется просто стилизованными листьями, лицевой же элемент становится видимым только при ближайшем рассмотрении. |
| In fact, the place was merely leveled and the excavation of the pit for the construction of the underground funerary apartment had only commenced. | Фактически, было просто выровнено место под пирамиду, а копание шахты для строительства подземных погребальных покоев только началось. |
| Therefore, I didn't plan to use it as a weapon to attack but merely to defend the Earth. | Я хотел, чтобы она служило только для обороны, но не как оружие нападения. |
| The cost is not merely in terms of natural resources, which should be sustained and passed on to future generations, not exhausted by our own. | Цена не только в смысле использования природных ресурсов, которые необходимо сохранить и передать будущим поколениям, не израсходованными нашим собственным. |
| Obama has emphasized the need for a "green recovery," that is, one based on sustainable technologies, not merely on consumption spending. | Обама подчеркнул необходимость «зеленого восстановления», основанного на экологически устойчивых технологиях, а не только на затратах на потребление. |
| So, is a taboo merely on the use of such weapons sufficient? | Так достаточно ли только табу на использование такого оружия? |
| This virus would continuously nudge government agencies to become more effective and accessible, rather than merely more efficient. | Этот вирус будет постоянно подталкивать правительственные учреждения к тому, чтобы они стали более эффективными и доступными, а не только более эффективными. |