Elliott O'Donnell, writing in his introduction to the trial transcript, described Webster as "not merely savage, savage and shocking... but the grimmest of grim personalities, a character so uniquely sinister and barbaric as to be hardly human". |
Элиот О'Доннелл во вступлении к расшифровке судебных записей описал Вебстер как «не только жестокую, свирепую и шокирующую... но мрачнейшую из мрачных персонажей, личность настолько зловещую и варварскую, что трудно воспринимать её как человеческую». |
A decree to improve instruction in Ukrainian national minorities in schools, so EIT for the first time held merely Ukrainian. |
Изданы приказы по улучшению преподавания на украинском языке в школах нацменьшинств, поэтому ВНО впервые проводится только на украинском. |
First, in their very nature, authoritative assertions cannot be made convincingly that a principle is part of general international law merely on the basis that it has been adopted repeatedly by States as agreed provisions in texts of treaties. |
Во-первых, в силу самого их характера нельзя авторитетно и с полным основанием утверждать, что тот или иной принцип является частью общего международного права уже только потому, что он неоднократно принимался государствами в качестве согласованного положения международных договоров. |
However, experience had shown that merely improving the economic, social and political status of women did not result in the elimination of stereotypes or prejudices, and the ideological shift necessary to bring about lasting attitudinal changes took much longer than the corresponding legislative process. |
Однако опыт показал, что одно только улучшение экономического, социального и политического положения женщин не приводит к ликвидации стереотипов или предубеждений и что идеологический сдвиг, необходимый для осуществления прочных поведенческих изменений, требует гораздо больше времени, чем соответствующий законодательный процесс. |
After careful study of the United Nations conventions on terrorism, Tonga is now a party to all 12 instruments, but merely becoming parties to these instruments will not suffice. |
После тщательного изучения конвенций Организации Объединенных Наций по терроризму Тонга сейчас является участником всех 12 документов, однако одного только присоединения к этим документам недостаточно. |
We have simply said that matters of war and peace are so important for humankind that they cannot merely be left up to leaders, no matter how great they may be. |
Мы просто сказали, что вопросы войны и мира настолько важны для человечества, что ими не должны заниматься только руководители, независимо от того, насколько великими они могут быть. |
Only an international conference at the highest level would be able to find a cure for the disease, rather than merely treating the symptoms, as the current military action will do. |
Только международная конференция на самом высоком уровне сможет найти лекарство от этой болезни, а не просто лечить симптомы, как это делает нынешняя военная кампания. |
We have the responsibility of ensuring that the Security Council makes progress in its consideration of this item and that it does not merely limit itself to general discussions without clear goals. |
На нас лежит обязанность обеспечивать достижение Советом Безопасности прогресса в рассмотрении этого вопроса и того, чтобы он не ограничивался одними только общими обсуждениями без четкого определения целей. |
To the scientific mind, experimental proof is all important and theory is merely a convenience in description, to be junked when it no longer fits. |
Для научного ума важно только экспериментальное доказательство, а теория - всего лишь удобное описание, подлежащее отбрасыванию, когда оно более не соответствует опыту. |
It is a potentially hazardous asteroid merely as a result of its size (absolute magnitude H <= 22) and Earth minimum orbit intersection distance (Earth MOID <= 0.05 AU). |
Потенциально опасным астероид является только из-за его размера (абсолютная величина h <= 22) и минимального расстояния пересечения орбиты земли (Earth MOID <= 0.05 AU). |
To the West Saxon version of the Anglo-Saxon Chronicle, Æthelflæd was merely King Edward's sister, whereas for the Mercian Register she was Lady of the Mercians. |
Для автора западно-саксонской версии Англосаксонской хроники Этельфледа была только сестрой короля Эдварда, тогда как для «Реестра Мерсии» она была "Госпожой мерсийцев" (Lady of the Mercians). |
One of the reasons speculated on was that her family were concerned that their daughter would merely be a morganatic wife in the event Prince Alexis ascended the Serbian throne. |
Одной из причин отказа было то, что родители невесты были обеспокоены тем, что их дочь будет считаться только морганатической женой в случае, если князь Алекса вступит на сербский престол. |
Even at this stage - thanks to Gerhard - the focus was not merely on displaying works of art, but also on scientific research and development, then a novelty in museums. |
Ещё в этот период - не в последнюю очередь благодаря Герхарду - во главу угла было поставлено не только оформление произведений искусства, но и научные исследование и подготовку кадров, что для музеев того времени было новым. |
It follows that the communist revolution will not merely be a national phenomenon but must take place simultaneously in all civilized countries-that is to say, at least in England, America, France, and Germany. |
Поэтому коммунистическая революция будет не только национальной, но произойдет одновременно во всех цивилизованных странах, то есть, по крайней мере, в Англии, Америке, Франции и Германии. |
In addition to this secure mode, there is another, insecure MAC mode, which allows access control lists merely as a means to decide on the acceptance of frames according to their (presumed) source. |
В дополнение к этому защищённому режиму защиты есть другой незащищённый режим МАС, который позволяет списки контроля доступа только в качестве средства для решения о принятии фрагментов в соответствии с их предполагаемым источником. |
This doubtful attribution is based on the testimony of Pacheco (he saw in El Greco's studio a series of figurines, but these may have been merely models). |
Эта сомнительная атрибуция основана на показаниях Пачеко (он видел в студии Эль Греко ряд фигурок, но это могли быть только модели). |
The right-wing response to this challenge - essentially to dismantle the welfare state - would leave the majority of citizens exposed to economic shocks and structural shifts (merely reinforcing their sense of isolation and vulnerability). |
Ответ правого крыла на этот вызов - по сути, ликвидация государства всеобщего благосостояния - оставил бы большинство граждан незащищенными перед воздействием экономических потрясений и структурных сдвигов (только укрепив их чувство изоляции и уязвимости). |
But those means ended up leading to the almost total suppression of any freedom of expression in Tunisia: a censored press, imprisonment of journalists, political trials, and arbitrary arrests within all circles of society, not merely those with ties to the Islamic movement. |
Но эти средства в итоге привели к почти полному подавлению какой-либо свободы слова в Тунисе: цензуре прессы, тюремному заключению журналистов, политическим судебным процессам и произвольным арестам представителей всех кругов общества, а не только связанных с исламским движением. |
It would be unfortunate if the finance ministers merely sit around and beg Fed Chairman Ben Bernanke and European Central Bank head Jean-Claude Trichet to rescue them with rate cuts. |
Будет жаль, если министры финансов будут только просить председателя ФРС Бена Бернанке и главу Европейского центрального банка Жана-Клода Трише спасти их посредством уменьшения процентной ставки. |
For, at the most fundamental level, what is at stake in Argentina is not merely the health of the economy, but the quality of its civil society. |
Поскольку, на более фундаментальном уровне, в Аргентине на карту поставлено не только здоровье экономики, но и качество гражданского общества страны. |
In Thailand people who use drugs, or are merely suspected of using drugs, are placed in detention centers, like the one you see here, where they are supposed to clean up. |
В Таиланде употребляющих наркотики или даже только заподозренных в употреблении, помещают в исправительные учреждения, подобно тем, что вы видите здесь, где они, как считается, должны «очиститься». |
Was his claim that revenues had grown for the last five years true merely because of acquisitions that his company had made? |
Его утверждение о том, что доходы выросли за последние пять лет, было правдой только из-за приобретений, которые сделала его компания? |
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality, but also to create new realities, fictional realities. |
В отличие от них, люди используют язык не только для описания действительности, но и для создания новой, вымышленной действительности. |
Bjrnson was anxious "to create a new saga in the light of the peasant," as he put it, and he thought this should be done, not merely in prose fiction, but in national dramas or folke-stykker. |
Бьёрнсон стремился, как он выразился, «создать новую крестьянскую сагу» - не только в художественной прозе, но и в виде национальных драм (folke-stykker). |
If I were to build for you this machine, you would be presenting it merely as illusion? |
Если бы я построил Вам эту машину, Вы бы представляли ее, только как иллюзию? |