Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
One delegation observed that a refusal could also come from an authority and not merely from an official. Одна делегация отметила, что отказ в предоставлении информации может исходить не только от того или иного должностного лица, но и от того или иного органа.
Poverty reduction must be based not merely on generating employment, but also on improving the working conditions that had contributed to poverty in the first place. Сокращение масштабов нищеты должно базироваться не только на создании занятости, но и на улучшении условий труда, которые в первую очередь способствовали ее распространению.
The Network believed that the time had come to consider international civil services for comparison purposes and not merely for reference checks. Сеть считает, что пришло время рассматривать международные гражданские службы не только в качестве объектов проверочных обследований, но и в качестве компараторов.
That Agreement did merely address the causes of the dispute between the south and the north, but offered fair solutions to all the problems faced by our country. В данном Соглашении не только рассматриваются причины разногласий между севером и югом страны, но и содержатся предложения по справедливому урегулированию всех стоящих перед Суданом проблем.
I am therefore strongly in favour of not merely exchanging ideas on the multilateralization of the fuel cycle and transferring responsibility for uranium enrichment to the international community, but of further developing such ideas into concrete options. В связи с этим я решительно выступаю не только за обмен мнениями по вопросу об увеличении числа сторон, участвующих в топливном цикле, и о передаче ответственности за обогащение урана международному сообществу, но и за дальнейшее их развитие в конкретные предложения.
With regard to improving security of tenure, this is not merely a quantitative but also a qualitative process, insofar as it is aimed at supporting the cause of justice. Что касается сокращения количества сотрудников, временно занимающих должность, то этот процесс носит не только количественный, но и качественный характер, поскольку он направлен на упрочение системы отправления правосудия.
If the Council were to address itself merely to a further technical rollover or simply terminating UNMIBH in an orderly way, there would be less need for an open debate. Если Совет будет рассматривать вопрос только о техническом продлении мандата и просто решит завершить МООНБГ упорядоченным образом, то не будет такой необходимости в открытых прениях.
He was disquieted by the fact that the Committee did not have an equivalent to a non-substantiation provision to rely on when considering its competence to admit a case and call for interim measures; it merely had formal requirements. Его беспокоит тот факт, что у Комитета отсутствует эквивалент положения о необоснованности, на который можно было бы опираться при рассмотрении его полномочий по определению приемлемости того или иного дела и по запросу о предварительных мерах; у него есть только формальные требования.
And I think in the United Kingdom we can fairly argue that we have not merely talked about the desirability of a fissile material cut-off treaty but have also taken a series of steps to pave the way for one. И как мне думается, мы в Соединенном Королевстве можем по праву сказать, что мы не только говорим о желательности договора о запрещении производства расщепляющегося материала, но и предпринимаем ряд мер к тому, чтобы проложить путь к таковому.
This is an issue which does not merely affect each State individually, with its legitimate concern for the well-being of its population and the proper functioning of its economy. И эта проблема затрагивает не только каждое в отдельности государство, которое законно печется о благополучии своего населения и о добротном функционировании своей экономики.
Over the past few years, developments in the international arena had merely emphasized the need for increased cooperation aimed at solutions for the achievement of human development in each and every country worldwide. События на международной арене, произошедшие в последние несколько лет, только подтвердили необходимость расширения сотрудничества, нацеленного на решение проблемы достижения цели развития людских ресурсов во всех и каждой стране мира.
His delegation would therefore support the proposal that the General Assembly should merely take note of the draft articles at its current session and postpone a decision on how to proceed further to a later date. Делегация его страны поэтому поддерживает предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея на текущей сессии только приняла к сведению проекты статей и отложила решение о дальнейших действиях на более поздний срок.
Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством.
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary organs which did not require a decision by the Assembly. Кроме того, главным комитетам следует принимать к сведению только те доклады Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют решения Ассамблеи.
Under article 29 of the Federal Organized Crime Act, the person in question must certify that the assets are from a legitimate source, and not only demonstrate that it was merely likely that they were lawfully acquired. В связи с применением статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью соответствующее лицо должно подтвердить законное происхождение указанных средств, а не только лишь возможность того, что такие средства были получены законным путем.
We reiterate that nuclear-weapon States are legally obliged not merely to carry out in good faith negotiations towards comprehensive nuclear disarmament under a strict and effective system of international control, but also to bring them to a conclusion. Мы подтверждаем, что государства, обладающие ядерным оружием, юридически обязаны не только вести в духе доброй воли переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, но и довести их до завершения.
In its concluding comments in response to the fifth periodic report of Mexico, the Committee had recommended that women should be the agents of change and not merely the beneficiaries. В своих заключительных замечаниях в отношении пятого периодического доклада Мексики Комитет рекомендовал женщинам стать творцами перемен, а не только получателями льгот.
She would like to know, as well, whether the Institute had decision-making authority or was merely an advisory body and how, concretely, it cooperated with NGOs. Оратор, кроме того, хочет знать, предоставлено ли Институту право участвовать в принятии решений или же он является только консультативным органом, и как он конкретно сотрудничает с НПО.
The State party should therefore indicate whether the training seminars on women's rights for judges and prosecutors focused merely on domestic legislation or whether they also covered the relevant international standards. Поэтому государство-участник должно указать, сконцентрированы ли программы учебных семинаров по правам женщин для судей и прокурорских работников только на внутреннем законодательстве или они включают также и изучение соответствующих норм международного права.
The State party had been requested to take measures to resolve the underlying causes of tension and unrest, not merely on an emergency basis, but as part of a long-term strategy to combat racial discrimination and violence, so as to prevent the recurrence of such incidents. К государству-участнику обращалась просьба принять меры для устранения первопричин напряженности и беспорядков не только в плане принятия чрезвычайных мер, но и в рамках долгосрочной стратегии по борьбе с расовой дискриминацией и насилием, с тем чтобы не допустить повторения подобных инцидентов.
Mandatory law in this context refers to law of fundamental importance, such as consumer protection law or criminal law and not merely to law that cannot be derogated from by agreement. Под императивными нормами права в этом контексте понимаются нормы основополагающего значения, например, относящиеся к законодательству о защите потребителей или уголовному праву, а не только к нормам, от которых нельзя отступать на основании договоренности.
In some systems, the registering party is required merely to indicate the generic nature of the encumbered assets, even if the security right is in fact limited to a specific item. В некоторых системах регистрирующая сторона обязана только указать общий характер обременяемых активов, даже если обеспечительное право фактически действует только в отношении какого-либо конкретного имущества.
Publicity could be a constitutive requirement for an effective security right, or merely a pre-condition to the effectiveness of that right against specified classes of third persons. Публичность может требоваться для создания действительного обеспечительного права или же может быть только предварительным условием действительности такого права по отношению к конкретным категориям третьих сторон.
The decades of development means that most people already own desktop computers that meet their needs and have no need of buying a new one merely to keep pace with advancing technology. Десятилетия развития индустрии означает, что у большинства людей уже есть настольные компьютеры, отвечающие их потребностям и нет необходимости покупать новый только для того, чтобы идти в ногу с развитием технологий.
Initially, the band was intended to be merely a hobby, but the members soon decided to record an album before they were "too old and tired". Изначально группа задумывалась только как хобби, однако вскоре участники решают записать свой первый альбом, прежде чем они станут «слишком старыми и уставшими».