While the draft resolution might appear to merely touch on a procedural matter, it was important to request a report which referred not only to the draft resolution, but mainly to resolution 62/149, which contained substantive elements on which information was requested. |
Хотя может показаться, что проект резолюции касается только процедурного вопроса, важно, чтобы доклад, который предлагается представить, касался хода осуществления не только данного проекта резолюции, но главным образом резолюции 62/149, содержащей описание субстантивных элементов, по которым запрашивается информация. |
We need to make sure that accounting rules foster a more medium-term perspective and that they do not encourage institutions to believe that risk is low merely because current asset prices are high or recent asset-price volatility has been low. |
Мы должны обеспечить, чтобы правила отчетности ориентировались на более среднесрочную перспективу и чтобы они не подталкивали учреждения к тому, чтобы те считали риск небольшим только потому, что существующие цены на активы высокие, или потому, что нестабильность цен на активы в последнее время низкая. |
Moreover, any compromise solution should allow the General Assembly to discuss and act on any part of the report, and not merely on specific recommendations. |
Кроме того, любое компромиссное решение должно позволять Генеральной Ассамблее обсуждать любые части доклада Совета и принимать решение по ним, а не только по конкретным рекомендациям, |
The human rights framework complements the Convention by underlining that "the human person is the central subject of development", and that international cooperation is not merely a matter of the obligations of a State towards other States, but also of the obligations towards individuals. |
Правозащитная система подкрепляет Конвенцию, подчеркивая, что "человек является основным субъектом процесса развития" и что международное сотрудничество является предметом не только обязательств государства по отношению к другим государствам, но и обязательств по отношению к отдельным людям. |
Could this lack of political will be merely an expression of a crude power calculus in which the powerful will assist the weak only to the extent that the latter provide them with open markets, plenty of surplus labour and a means of placating their consciences? |
Не может ли такое отсутствие политической воли быть попросту проявлением тех расчетов грубой силы, на основе которых сильные готовы помогать слабым только в той мере, в какой последние предоставляют им открытые рынки, щедро передают свой избыток рабочей силы и средства для успокоения их совести? |
The Law on Social and Legal Protection against Domestic Violence, adopted in 2003, was aimed not merely at punishment but also at prevention of violence in its early stages and at protection of victims through the use of temporary protection orders and court protection orders. |
Цель принятого в 2003 году Закона о социальной и юридической защите от бытового насилия состоит не только в наказании, но и в предотвращении насилия на его ранних этапах, а также в том, чтобы защитить пострадавших с помощью ордеров о предоставлении временной или судебной защиты. |
Was it simply a statement by the Government that it would commute sentences, or merely a decision, announced or unannounced, not to confirm sentences? |
Идет ли речь просто о заявлении правительства о том, что оно будет смягчать приговоры, или только о решении - обнародованном или необнародованном - не утверждать приговоры? |
Is the West a concept defined above all by its political culture, i.e., democracy and human rights, by its cultural dimension, including religion, or merely by its diplomatic and strategic implications, i.e., facing the rise of new powers? |
Концепция Запада, прежде всего, определяется своей политической культурой, т.е. демократией и правами человека, своими культурными устоями, в том числе религией, или только своим дипломатическим и стратегическим направлением, т.е. противостоянием появлению новых центров силы? |
"today, the Permanent Court of Arbitration and the International Court of Justice are not merely neighbours in The Hague Peace Palace; they are complementary institutions offering the international community a comprehensive range of options for peaceful resolution of disputes." |
"сегодня Постоянная палата Третейского суда и Международный Суд являются не только соседями по Дворцу Мира в Гааге; они представляют собой взаимодополняющие институты, предлагающие международному сообществу всеобъемлющий диапазон вариантов для мирного урегулирования споров". |
(a) Ensure that sustainability, rather than be the preserve merely of niche market segments such as ecotourism, is adopted as the primary objective of all sectors of the tourism industry, large and small, private and public; |
а) обеспечить, чтобы устойчивость не была только особенностью таких рыночных сегментов, как экотуризм, а была утверждена в качестве основной цели всех секторов отрасли туризма - больших и малых, частных и общественных; |
The duty manager's sentence, on the basis of responsibility for giving orders, including the discriminating order, was more severe than those of the others who had (merely) complied with the given orders; |
Поскольку дежурный управляющий нес ответственность за отдаваемые им распоряжения, включая дискриминационные, его наказание было более строгим по сравнению с наказанием остальных сотрудников, которые (только) выполняли отданные распоряжения; |
They showed that discrimination was not merely the denial of a fundamental right such as the right to equality, but basically the gateway for many other violations, often culminating in deprivation of the right to life. |
это не только отрицание такого основного права, как право на равенство, но и по сути дела открытая дверь для других многочисленных нарушений, часто выливающихся даже в лишение права на жизнь. |
A violation of the obligation not to take such measures against a foreign official takes effect from the moment such a measure is taken and not merely once the person against whom it has been taken is abroad; |
Нарушение обязательства не принимать такие меры в отношении иностранного должностного лица наступает уже в момент принятия такой меры, а не только тогда, когда лицо, против которого она принята, оказывается за рубежом; |
(b) Invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed and constructed - and not merely adapted - for use by a person suffering from some physical defect or disability and normally used by that person only; |
Ь) инвалидных колясок, т.е. маленьких автомобилей, которые специально сконструированы и предназначены - а не только приспособлены - для использования лицом, имеющим увечье или физический недостаток, и которые обычно используются только этим лицом; |
(c) That consumer protection is not merely a local but a regional and international issue, in which ODR can play a positive role by promoting interaction and economic growth within regions, including among post-conflict countries and in developing countries. |
с) защита потребителей является не только местным, но и региональным и международным вопросом, в котором УСО поможет сыграть позитивную роль посредством содействия экономическому росту регионов и поощрения взаимодействия между ними, включая страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, и развивающиеся страны. |
a The unspent balances as at 31 December were due to the fact that programmes were being undertaken in respect of tsunami relief efforts over a period of two years, given the role of UNDP as a development agency and not merely as an emergency response agency. |
а Неизрасходованный остаток на 31 декабря обусловлен тем, что программы ликвидации последствий цунами рассчитаны на двухлетний период ввиду того, что ПРООН занимается не только оказанием чрезвычайной помощи, но и развитием. |
make declaration, without having actual knowledge of an applicant for a passport, verifying the applicant's declaration or vouching for his fitness to receive a passport, merely on information provided by the applicant or other persons; and |
делает заявление, не зная реально заявителя, ходатайствующего о выдаче паспорта, при проверке ходатайства заявителя или поручительстве в отношении того, что он имеет право на получение паспорта только на основе информации, представленной заявителем или другими лицами; и |
Yes, but your application was Merely a formality to appease your overbearing parents. |
Да, но твое заявление только формальность, чтобы успокоить родителей. |
Words. Merely words shall be my sole legacy. |
Слова, только слова станут моим единственным наследством. |
Merely to achieve schooling for all, it would have to spend 18 per cent of its gross domestic product (GDP). |
Только для обеспечения школьного образования всех детей потребуется истратить 18 процентов от его валового внутреннего продукта (ВВП). |
Merely having a set of components in place, however, is no guarantee that the system will work. |
При этом, только наличие набора компонентов в системе не является гарантией того, что она будет функционировать. |
Merely send me my good night to put under my pillow. |
Только скажи мне "доброй ночи", а я положу твоё пожелание под подушку. |
(a) Inventions the publication or exploitation of which would be contrary to ordre public or morality, provided that the exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States; |
а) изобретений, публикация или использование которых противоречили бы публичному порядку или морали, при условии, что использование не должно считаться противоречащим вышеназванному только в силу того, что оно запрещено законами или постановлениями в некоторых договаривающихся государствах или во всех них; |
Merely a construct, Mr. Reese. |
Только логическая конструкция, мистер Риз. |
Merely asking the witness to clarify, Your Honor. |
Я только прошу свидетеля прояснить сказанное, Ваша Честь. |