She agreed with the Special Rapporteur that the issue of migration could not merely be analysed from an economic perspective; measures to counter the negative effects of migration needed to focus on the human aspect of the persons affected. |
Оратор согласна со Специальным докладчиком в том, что вопрос миграции невозможно проанализировать только с экономической точки зрения, поскольку при рассмотрении мер по борьбе с негативными последствиями миграции следует уделять внимание человеческому фактору. |
In employment, discrimination against a group - and no longer merely against an individual - is now punishable; |
в сфере занятости должна пресекаться дискриминация также и в отношении группы лиц (а не только в отношении отдельного лица); |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. |
Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
According to section 1064 (1) German Code of Civil Procedure the application for a declaration of enforceability of an arbitral award merely requires the presentation of the award or a certified copy thereof. |
В соответствии с разделом 1064(1) Гражданского процессуального кодекса Германии при подаче ходатайства о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения требуется только представить само решение или заверенную копию такого решения. |
Human rights were not merely an internal matter for the State to consider; they were a legitimate concern of the international community, and reference to the principle of State sovereignty should not serve as an excuse for avoiding criticism and for not conducting self-criticism. |
Положение в области прав человека является не только вопросом, который должен решаться внутри каждого государства, но и вызывает законную озабоченность международного сообщества, и ссылка на принцип суверенитета государств не может служить оправданием для исключения критики и уклонения от самокритики. |
Under article 60 (2) (c), any State party to such a treaty may terminate or suspend it in its relations not merely with the responsible State but generally in its relations with all the other parties. |
В соответствии со статьей 60 (2) с) любое государство-участник подобного договора может прекратить или приостановить его действие применительно к своим отношениям не только с ответственным государством, но и в целом со всеми другими участниками. |
Further, the need to maintain the integrity of the land registry would normally require that the security be registered by reference to the specific immovable, not merely the name of the grantor. |
Кроме того, для поддержания целостности земельного кадастра обеспечение обычно необходимо будет регистрировать на основе ссылки на конкретное недвижимое имущество, а не только на наименование лица, передающего право. |
(Or perhaps he is compelled, and merely feels he has a choice...?). |
(Или, возможно, он действительно вынужден и только чувствует, что он имеет право выбора...?).» |
But this is not the end of the game but merely the end of the first hand and hence the first round. |
Но это не конец игры, но только в конце первой стороны, и, следовательно, первый раунд. |
He strongly disagreed with the doctrine of incorporation, which held that the provisions of the federal Bill of Rights applied to the state governments, not merely the Federal. |
Он решительно не соглашался с доктриной инкорпорации, которая утверждала, что условия федерального закона о правах касаются правительств штатов, а не только федерального правительства. |
I'm trying to discover if Villette's blackmail... was based on his knowledge not merely of one night at his home... but also of a continuous, uninterrupted, illicit... |
Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных. |
If we are serious about wanting to solve global warming, we need to take action that actually does good - as opposed to wasting valuable resources on empty agreements and moral posturing that merely make us feel good. |
Если мы серьезно хотим решить проблему глобального потепления, то нам нужно принять меры, которые действительно окажут положительное влияние - в противоположность трате ценных ресурсов на пустые соглашения и моральные заявления, которые только дают нам чувство пользы. |
According to Gorbachev, Western pressure merely strengthens Putin, "because in essence his position is very close to the aspirations of the people." |
По мнению Горбачёва западное давление только усиливает Путина, «потому что по своей сути его позиция очень близка желаниям народа». |
However, neither the elevated BMT Myrtle Avenue Line nor the underground BMT Canarsie Line terminate here, merely the bus lines, excluding the B13, which passes through the terminal. |
Важно отметить, что здесь заканчиваются только автобусные маршруты: ни эстакадная ВМТ Myrtle Avenue Line, ни подземная BMT Canarsie Line не заканчиваются здесь. |
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. |
Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
This is true even if the maximum value must be publicized since this amount does not reflect the actual secured obligation outstanding at any given time, but merely the maximum value which the secured creditor is entitled to extract from the encumbered assets by virtue of its security. |
Это требуется даже в том случае, если необходимо указывать максимальную сумму, поскольку эта сумма не отражает фактическую непогашенную сумму обеспеченного обязательства в любой данный момент времени, а соответствует только максимальной сумме, которую обеспеченный кредитор вправе изъять из обремененных активов благодаря предоставленному ему обеспечению. |
"Change merely creates an illusion of time, with each individual moment existing in its own right, complete and whole." |
«Изменения только лишь создают иллюзию времени, когда существование каждого отдельного мгновения, благодаря его свойствам, представляется законченным и целым». |
Furthermore, by law, information may not be classified merely because it would be embarrassing or to cover illegal activity; information may only be classified to protect national security objectives. |
Кроме того, по закону, информация не может быть засекречена для того, чтобы покрыть незаконную деятельность; информация может быть засекречена только в интересах защиты национальной безопасности. |
Because the Obama administration has used the term "smart power," some people think that it refers only to the US, and critics complain that it is merely a slogan, like "tough love," used to sugar-coat American foreign policy. |
Поскольку администрация Обамы использовала термин «умная сила», некоторые люди думают, что он относится только к США, а критики утверждают, что это просто лозунг наподобие «жесткой любви», используемый для того, чтобы подсластить американскую внешнюю политику. |
An EAW can only be issued for the purposes of conducting a criminal prosecution (not merely an investigation), or enforcing a custodial sentence. |
ЕАШ может быть выдан только в целях проведения уголовного преследования (но не в целях проведения следствия), или же в целях обеспечения наказания лишением свободы. |
The church is not charged with the abuse of children, just merely that they let it happen. |
Церковь не обвиняют в растлении детей, ее обвиняют только в том, что она это допустила. |
The emphasis should be on the substance of the measures required rather than a preoccupation with reforming merely the structures of cooperation and interaction or developing new terminologies which did not contribute to tackling the problems at hand and lead not to development, but only to conditionalities. |
Следует уделять особое внимание вопросам существа необходимых мер, а не реформированию только структур сотрудничества и взаимодействия или же разработке новых технологий, которые не способствуют решению имеющихся проблем и не содействуют развитию, а ведут лишь к появлению новых условий. |
Nelson Mandela and Frederik de Klerk have earned a place not merely in the history of South Africa, but in the history of mankind. |
Нельсон Мандела и Фредерик де Клерк заслужили место не только в истории Южной Африки, но и в истории человечества. |
The concern was voiced that the provision was vague and that referring merely to the "nature of the services" and to "economy and efficiency" would invite exclusion of wide solicitation in precisely the type of cases in which wide solicitation should be promoted. |
Высказывалось опасение, что это положение является неконкретным и что ссылка только на "характер закупаемых услуг" и "экономичность и эффективность" предполагает использование исключения из принципа широкого привлечения как раз в тех случаях, когда это широкое привлечение следует поощрять. |
It was high time for all the parties involved - local authorities, the private sector and community-based organizations and not merely Governments - to cooperate actively and effectively to build the future. |
Давно пора, чтобы не только правительства, но и все заинтересованные стороны, местные власти, частный сектор и местные ассоциации активно и эффективно сотрудничали в деле строительства будущего. |