Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
What is the role of "official statistics": should they "promote" political action or merely "support" it? Какова роль "официальной статистики": должна ли она "содействовать" реализации политики или только выполнять функцию ее "поддержки"?
In "An Agenda for Peace" the Secretary-General has sought to evaluate manifold aspects of contemporary peace and security, not merely the question of peace-keeping operations. В "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь стремился дать оценку многообразным аспектам современного мира и безопасности, а не только вопросам об операциях по поддержанию мира.
The Commission's recommendations are not merely of retrospective importance; their implementation will not only do justice for the victims of the massive crimes committed in Darfur, but may actually contribute to reducing the exposure of thousands of prospective victims. Рекомендации Комиссии важны не только в ретроспективе; их осуществление не просто позволит восстановить справедливость в отношении жертв массовых преступлений, совершенных в Дарфуре, но и может реально способствовать уменьшению угрозы для тысяч потенциальных жертв.
Only then will the present reconciliation efforts result not merely in dissipating a dark past but also in opening a new era in which such crimes cannot be repeated. Лишь только тогда предпринимаемые усилия по примирению дадут положительные результаты и не только рассеют темное прошлое, но и откроют новую эру, в которой подобные преступления не смогут повториться.
where it was held that the Jamaican Constitution was intended to prevent the enactment of unjust laws and not merely the unjust treatment under the law. в которых было отмечено, что Конституция Ямайки призвана не только защищать от несправедливого, с точки зрения законности, обращения, но также препятствовать принятию несправедливых законов.
The author also argues that to require that he await the outcome of the Government's appeal against the Reykjavik District Court's decision in a case similar to his, would merely reduce the likelihood that complaints such as his are submitted to the Committee. Автор также заявляет, что требование, чтобы он дожидался результата апелляции правительства на решение окружного суда Рейкьявика по аналогичному делу, только уменьшило бы вероятность того, что такие жалобы, как его, будут подаваться в Комитет.
His Office should not, however, be merely critical of management performance, but should offer technical and managerial advice and assistance to managers in implementing its recommendations, particularly where managers lacked the required expertise and requested its help. Его управление должно тем не менее заниматься не только критической оценкой деятельности руководителей, но также оказанием технических и консультативных услуг и помощи руководителям в выполнении рекомендаций Управления, особенно в тех случаях, когда руководители не имеют необходимого опыта и просят оказать им помощь.
A question was raised whether the cost of the documents referred to in article 20 consisted of the cost of producing and distributing the documents, or merely the cost of printing, in which case it might be better to clearly state so. Был задан вопрос о том, включает ли плата за документацию, о которой говорится в статье 20, стоимость производства и распространения документации или же только расходы на печатание; если только второе, то это следовало бы четко указать в тексте статьи.
Mr. Ibrahim (Indonesia): In response to the statement just made by the delegation of Portugal, I merely wish to remind the Assembly that Portugal irresponsibly abandoned East Timor after the chaos instigated by Portugal itself. Г-н Ибрахим (Индонезия) (говорит по-английски): В ответ на заявление, только что сделанное делегацией Португалии, я просто хочу напомнить Ассамблее, что Португалия безответственно покинула Восточный Тимор после возникновения хаоса, вызванного самой Португалией.
Such expansion would, in fact, merely serve to accommodate the interests of a few States and alienate the small and medium-sized States which constituted an overwhelming majority in the General Assembly. Фактически, это служило бы только интересам небольшого числа стран и привело бы к ущемлению интересов малых и средних государств, которые в целом составляют большинство в Генеральной Ассамблее.
The Committee notes that the author has not contested that he could have appealed the decision of the State Internal Revenue Board to the courts, but has merely stated that he doubted that an appeal would be effective. Комитет отмечает, что автор не оспаривает утверждение, согласно которому он мог бы обжаловать решение Государственного финансового управления в суде, а только заявляет, что сомневается в эффективности обжалования.
All aspects that directly relate to the excessive and destabilizing accumulation and uncontrolled spread of small arms must be addressed, not merely those aspects that relate to the illicit arms trade, narrowly defined. Необходимо рассмотреть все аспекты, которые имеют непосредственное отношение к чрезмерному и дестабилизирующему накоплению и бесконтрольному распространению стрелкового оружия, а не только те аспекты, которые относятся к незаконной торговле оружием в узком смысле.
Finally, the Constitution does not merely protect paid work and trade union freedoms, but generally safeguards all occupations, trade, industry, the liberal professions and agricultural work. Наконец, Конституция охраняет не только наемный труд и профсоюзные свободы, но и вообще любой труд человека, занятие торговлей и промыслами, а также свободные профессии и сельскохозяйственный труд.
The successful completion of the first phase of UNIDO's restructuring process, made possible in part by the efforts of the new Director-General, should be seen as merely the start of the process of fully implementing the Business Plan and strengthening the Organization's programmes and initiatives. Успешное завершение первого этапа про-цесса структурной перестройки ЮНИДО, которое частично стало возможным в результате усилий нового Генерального директора, следует рас-сматривать только в качестве начала процесса полного осуществления Плана действий и укреп-ления программ и инициатив Организации.
The "best available measures" are measures to reduce air pollution to the lowest possible level (and not merely compliance with the limit values), provided that the costs are not unreasonably high. Под "наилучшими имеющимися мерами" подразумеваются меры по снижению загрязнения воздуха до наименьшего возможного уровня (а не только обеспечивающие соблюдение предельных значений), внедрение которых не сопряжено с неоправданно высокими издержками.
Each of our countries has a contribution to make, but it must do so with the determination and strength necessary to achieve results, not merely to comply formally with agreements and be at peace with the international community. Каждая из наших стран может и должна внести свой вклад, но делать это необходимо с решимостью и энергией, достаточными для достижения результатов, а не только для формального выполнения соглашений и поддержания нормальных отношений с международным сообществом.
Paragraph 54 merely gave assurances that rights and freedoms were established in Lebanese law and that any individual or group could have recourse to the courts in order to secure observance of their rights and to obtain compensation. В пункте 54 содержатся только заверения в том, что права и свободы закреплены в ливанском праве и что любое лицо или любая группа лиц может обратиться в суд для обеспечения уважения своих прав и возмещения ущерба.
International economic issues must be discussed in the United Nations, rather than being left in the hands of an international technocracy which was not equipped to deal with problems whose complexity was due not merely to technical issues. Международные экономические вопросы следует обсуждать в Организации Объединенных Наций, а не оставлять их в руках международной технократии, неспособной решать проблемы, сложность которых обусловлена не только техническими вопросами.
That suffering, resulting from the inhumane policies of the Taliban's mercenaries, was now on such a scale that it required a vigorous international response: the policy of appeasement which the United Nations had pursued towards the Taliban had merely emboldened them. Эти страдания, вызванные бесчеловечной политикой наемников талибов, в настоящее время приняли такой размах, что это обусловливает необходимость принятия энергичных ответных мер на международном уровне: политика умиротворения, которую Организация Объединенных Наций проводит в отношении талибов, только поощряет их к новым деяниям.
Another delegation noted that TCDC was not merely a modality of cooperation, but also a philosophy of self-help and a means to empowerment of the South and was part of a larger development paradigm involving national development efforts and establishing appropriate international synergies. Другая делегация отметила, что ТСРС - это не только форма сотрудничества, но и философия самопомощи и одно из средств расширения возможностей стран Юга, а также часть более широкой парадигмы развития, охватывающей национальные усилия в области развития и формирование соответствующих взаимоусиливающих международных отношений.
According to the Government of Cuba, in 1995, the blockade caused the Cuban economy a loss of more than $260 million merely through the loss of the United States preferential market for sugar. По оценкам правительства Кубы, в 1995 году в результате блокады только от потери предпочтительного рынка сахара в Соединенных Штатах страна потеряла свыше 260 млн. долл. США.
Finally, there is the "military option," which would merely justify fears in Sudan of Western "imperialism." В конце концов, есть еще и «военный вариант», который только подтвердит опасения Судана по поводу Западного «империализма».
They reflect not merely the intolerant attitude of the People's Republic of China towards the Republic of China on Taiwan, but are a potential threat to peace, stability and security in the Asia-Pacific region. Они не только отражают нетерпимое отношение Китайской Народной Республики к Китайской Республике на Тайване, но и создают потенциальную угрозу для мира, стабильности и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе.
Her delegation had stated in a meeting of the Committee for Programme and Coordination (CPC) that it could not understand why the Committee needed six weeks of meetings in 1998 merely to look at revisions to the medium-term plan, the budget outline and some evaluation reports. Ее делегация в ходе заседания Комитета по программе и координации (КПК) заявила, что ей непонятно, почему Комитету в 1998 году необходимо шесть недель заседаний только для рассмотрения поправок к среднесрочному плану, наброска бюджета и отдельных докладов по оценке.
We must make the Security Council participatory, transparent in its methods and democratic in its procedures, and we must ensure that it represents and serves Member States and not merely a small group of them. Нам нужно превратить Совет Безопасности в орган с широким участием, сделать транспарентными его методы и демократичными его процедуры и обеспечить представительство в нем и учет интересов всех государств-членов, а не только небольшой группы.