Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
She was particularly concerned by the regression in the campaign against racism and agreed with the Special Rapporteur's recommendation that immigration issues should be approached in accordance with international standards on human rights, and not merely on the basis of security considerations. Особую обеспокоенность у оратора вызывает спад кампании по борьбе с расизмом, и она согласна с высказанной Специальным докладчиком рекомендацией относительно того, что вопросы, связанные с иммиграцией, следует решать в соответствии с международными стандартами в области прав человека, а не только на основе соображений безопасности.
It is important to realize that the pleas of small island States like mine for action against fishing conducted illegally or in an unregulated way are not merely self-serving. Важно понять, что призыв таких малых островных государств, как мое, к принятию мер против незаконного или нерегулируемого рыбного промысла служит не только их собственным целям.
The Department's partnership with the community of non-governmental organizations aims to increase the quality of communications rather than merely the number of associated organizations. Осуществляемое Департаментом сотрудничество с сообществом неправительственных организаций направлено на повышение качества сообщений, а не только на увеличение числа связанных с ним организаций.
The purpose of such operations should not be merely to separate the warring sides, but also to examine the causes of the conflict in order to resolve it. Цель этих операций не должна заключаться только в разъединении противоборствующих сторон, но должна предусматривать и анализ причин конфликта с целью его урегулирования.
But whether brotherhood or sisterhood, let that spirit inform our discussions over the coming week as we strive for a world where the principles of equality and non-discrimination are honoured, not merely in words, but in fact. Но как бы мы его ни характеризовали, пусть этот дух озаряет наши дискуссии в течение предстоящей недели, поскольку мы ведем борьбу за такой мир, в котором принципы равенства и недискриминации будут уважаться не только на словах, но и на деле.
Promoting greater respect and trust among ethnic, racial and religious groups must be the work of citizens and grass roots organizations, not merely governmental institutions and political leaders. Содействие обеспечению более высокой степени взаимного уважения и доверия между этническими, расовыми и религиозными группами должно быть делом рук гражданских и массовых организаций, а не только правительственных учреждений и политических руководителей.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
Fourthly, it is recognized that UNCTAD is able to offer practical advice on the implementation of competition laws and not merely theoretical propositions about the likely effects of restrictive business practices. В-четвертых, признано, что ЮНКТАД способна не только разрабатывать теоретические оценки возможного воздействия ограничительной деловой практики, но и давать практические советы по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции.
Mr. Yadav said that his Government's 1998 National Housing and Habitat Policy recognized housing not merely as a material asset but as part of an overall sustainable living habitat. Г-н Ядав говорит, что в национальной политике его правительства в области жилищного строительства и населенных пунктов, утвержденной в 1998 году, признается, что жилье является не только частью материальных активов, но и элементом общей устойчивой среды обитания.
There is an argument that this represents a failure not merely for the user and its suppliers, but for all of us in failing to take adequate action to prevent a recurrence. И в этой связи выдвигается довод на тот счет, что это представляет собой неудачу не только со стороны пользователей и поставщиков, но и со стороны всех нас в плане неспособности принять адекватные меры к тому, чтобы предотвратить повторение таких инцидентов.
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение.
In this regard, the Special Representative wishes to draw attention to article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which states that "No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation". По этому поводу Специальный представитель хотел бы обратить внимание на статью 11 Международного пакта о гражданских и политических правах, устанавливающую, что "никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство".
The Federal Supreme Court has ruled that asylum-seekers are suitable replacement tenants and that lessors do not have the right to refuse them merely on account of their legal status. Федеральный суд счел, что просители убежища являются вполне приемлемыми новыми квартиросъемщиками и что арендодатель не имеет права им отказать в аренде только на основании их правового статуса.
If nuclear disarmament is viewed merely as a utopian dream, article VI - which was diligently crafted and thoroughly negotiated in the past - does not have any meaning at all. Если рассматривать ядерное разоружение только лишь как утопическую мечту, статья VI, которая в прошлом тщательно формулировалась и являлась объектом упорных переговоров, вообще не имеет никакого смысла.
Children are not merely directly involved in conflicts as combatants; they are sent to the front as soldiers specifically because they are completely unaware of the dangers facing them. Дети не только принимают непосредственное участие в конфликтах в качестве комбатантов, но и участвуют в военных действиях в качестве солдат, поскольку они полностью не осознают все те опасности, которые связаны с этим.
Governments should test the success of their policies by whether they have racially discriminatory effects, not merely in terms of their form or intention. При проверке правительствами успеха своей политики им следует руководствоваться не только формой и целями такой политики, а наличием ее последствий с точки зрения расовой дискриминации.
The fact that he grabbed both real properties in the inheritance proceedings, although he allegedly had merely been promised the apartment, makes him look bad. Тот факт, что в рамках процедуры наследования он заполучил оба объекта недвижимости, хотя ему, как утверждается, обещали только квартиру, характеризует его негативно.
While conflict prevention, humanitarian assistance and development efforts all go hand in hand, we must also address the root causes of conflicts, not merely their symptoms. Несмотря на то, что предотвращение конфликтов, гуманитарная помощь и усилия в области развития являются частью одного процесса, мы также должны обратить внимание на устранение основных причин конфликтов, а не только их симптомов.
Oz may not be a crook; he may merely think that the probability of the S&P plummeting is much less than 10%. Оз не может быть обманщиком; он только может думать, что вероятность резкого падения индекса S&P гораздо меньше 10%.
The views and needs of all developing countries, not merely those selected by the Group of Seven, must be represented on an ongoing basis in global decision-making mechanisms. Мнения и потребности всех развивающихся стран, а не только стран, отобранных Группой семи, должны быть постоянно представлены в глобальных механизмах принятия решений.
The rethinking now required should aim not merely at making the processes of integration and interdependence termed globalization less vulnerable to shocks, but also at making them more equitable and durable. Поэтому нужно подумать не только над средствами уменьшения уязвимости, связанных с глобализацией процессов интеграции и взаимозависимости от потрясений, но и над тем, как сделать их более справедливыми и устойчивыми.
The session will not merely be an opportunity for the Assembly to identify good practices and to consider progress made, but also to analyse the failures and the factors that have blocked or slowed down implementation of the Copenhagen commitments. Эта специальная сессия не только предоставит Ассамблее возможность для выявления наиболее эффективных методов работы и обзора достигнутого прогресса, но и для анализа неудач и тех факторов, которые препятствуют осуществлению принятых в Копенгагене обязательств или замедляют их.
Six, the underlying causes, not merely the symptoms of conflicts and disputes, must be addressed in order to find lasting solutions to conflicts. В-шестых, для нахождения прочных решений в отношении конфликтов необходимо принимать меры по устранению не только симптомов, но и коренных причин этих конфликтов и споров.
Despite its five decades of existence, the Charter is still not merely relevant but indispensable, and its provisions and its purposes need no change. Несмотря на пять десятилетий своего существования, Устав по-прежнему не только актуален, но и незаменим, и его положения и цели не нуждаются в изменениях.
The second sentence was merely a more generalized statement of the principle contained in the first. Во втором предложении только в более общем виде сформулирован принцип, который уже содержится в первом предложении.