Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Merely - Только"

Примеры: Merely - Только
He hoped that Macedonia would see its dialogue with the Committee not as merely a bilateral matter, but as an opportunity to communicate with all the other States parties which were striving towards the same ends. Он выражает надежду, что Македония будет рассматривать свой диалог с Комитетом не только с точки зрения двусторонних отношений, а в качестве возможности поддерживать отношения со всеми другими государствами-участниками, стремящимися достичь таких же целей.
Mr. GARVALOV pointed out that the topic under consideration was the collection of demographic data in general, not merely those supplied to the Committee. Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что речь идет о сборе демографических данных в целом, а не только тех данных, которые представляются Комитету.
A woman whose marriage has been dissolved and who wishes to remarry within 300 days of the dissolution merely has to supply a medical certificate from a State assistance centre declaring whether she is pregnant. Разведенная женщина, желающая оформить новый брак до истечения 300 дней с момента расторжения предыдущего брака, должна представить только заключение государственного медицинского учреждения о наличии или отсутствии беременности.
In the Republic of Belarus, they were the target of threats and intimidation measures and some had even been charged for merely asking why their homes had been searched. Однако в Республике Беларусь они подвергаются угрозам и запугиванию, а некоторым из них даже были предъявлены обвинения только в связи с тем, что они потребовали разъяснить, почему в их доме был произведен обыск.
The activities of the Ministry of Internal Affairs were governed by specific legislation and a code of conduct, which was applied by officials to their subordinates as long as the offences required merely disciplinary action. Деятельность министерства внутренних дел регламентирована соответствующими законодательными актами и кодексом поведения, положения которого применяются должностными лицами в отношении подчиненных, если их правонарушения требуют только дисциплинарного наказания.
The Court should have jurisdiction only over very serious crimes constituting a threat to international peace, and those must be defined, not merely listed, in the Statute. Суд должен иметь юрисдикцию только над очень серьезными преступлениями, представляющими угрозу международному миру, и эти преступления должны быть определены, а не просто перечислены в Статуте.
The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период.
Though the inclusion of this article is a step forward, it does not clearly refer to the presumption of innocence; it merely suggests that only courts have the power to determine the guilt of the accused. Хотя включение в закон статьи такого содержания является шагом вперед, о презумпции невиновности в ней конкретно не говорится; в статье лишь указывается, что только суды уполномочены определять виновность обвиняемого.
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации.
At the same time, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination merely guarantees everyone the right to "residence within the border of the State". В то же время в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации закрепляется за каждым человеком только право "проживания в пределах государства".
Firstly, the draft convention was broader than had been intended in General Assembly resolution 51/206; it should have merely established general principles, the application of which would be determined by means of specific agreements taking account of the particular characteristics of each watercourse. Во-первых, проект конвенции имеет более широкую сферу действия по сравнению со сферой, предусмотренной в резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи, и в нем следовало бы установить только общие принципы, осуществление которых определялось бы с помощью конкретных соглашений, учитывающих особенности, присущие каждому водотоку.
Mr. Ali Khan reaffirmed that the issue of citizenship and domicile is not merely applicable to the Anglo-Saxon system of jurisprudence but also to other legal systems including the Russian one. Г-н Али-Хан вновь заявил, что вопрос о гражданстве и домицилии является применимым не только к англо-саксонской правовой системе, но и к другим правовым системам, включая российскую.
We have an obligation to be honest not merely with ourselves but with our other colleagues, and above all with those outside this chamber. Мы обязаны быть честными не только сами перед собой, но и перед остальными коллегами и, прежде всего, перед теми, кто находится вне этого зала.
It was becoming increasingly clear that, rather than providing lasting solutions to the basic problems of developing countries, the imposition of the neoliberal model merely made them more vulnerable. Становится все более очевидным, что навязывание неолиберальной модели не позволит окончательно решить основные проблемы развивающихся стран и что, напротив, это только сделает развивающиеся страны еще более уязвимыми.
The required means were not merely financial; it was necessary to ensure that major international decisions truly supported the efforts of countries seeking to emerge from poverty. Речь идет не только о финансировании; следует, например, позаботиться о том, чтобы важные международные решения действительно поддерживали усилия стран, которые пытаются избавиться от нищеты.
It is not merely a question of ensuring respect for the law and promoting social harmony, but also one of combating the scourges of drugs and organized crime. Речь идет не только об обеспечении правопорядка и содействии установлению гармоничных отношений в обществе, но и о борьбе с такими бедствиями, как наркотики и организованная преступность.
Accordingly, education is not merely a question of transferring knowledge; it must give an impetus to changing patterns of behaviour and attitudes, and develop motivation and the ability to act in the interests of sustainable development. Поэтому образование - это не только процесс передачи знаний; оно должно давать импульс изменению поведения и менталитета, развивать мотивацию и способность к действию в интересах устойчивого развития.
The latter case is considered to be the more serious and consequently, is subject to a higher penalty than if it merely hastens delivery of child. Последний случай считается более серьезным и, следовательно, влечет за собой более строгое наказание, чем если бы речь шла только о преждевременных родах.
Mr. Sood said that it was not merely a question of the report of the Meeting, since the report included as an annex the Chairperson's summary. Г-н Суд говорит, что речь идет не только о докладе о работе Совещания - ведь в этот доклад в качестве приложения включено резюме Председателя.
She also noted a number of projects aimed at the revision of existing curricula and textbooks or the creation of new ones so as to convey positive images rather than merely prohibiting negative ones. Кроме того, она отметила целый ряд проектов, которые направлены на пересмотр существующих школьных программ и учебников или подготовку новых программ и учебников, с тем чтобы в них был отражен позитивный образ, а не только запретительные негативные стереотипы.
In the new millennium, Africa should not merely be the object of Security Council resolutions; it should be a responsible participant in the maintenance of international peace and security. В новом тысячелетии Африка должна фигурировать не только в качестве объекта резолюций Совета Безопасности, но и как ответственный участник в поддержании международного мира и безопасности.
Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах.
We do so not merely because we are a State party, but also because of our deep regret over the fact that anti-personnel landmines have caused, and continue to cause, great human suffering in conflicts throughout the world. И причиной тому не только то, что мы являемся одним из государств - сторон этой Конвенции, но и наше глубокое сожаление в связи с тем, что противопехотные мины причинили и продолжают причинять людям тяжелые страдания в ходе конфликтов в различных частях планеты.
He did not wish to repeat what they had said, but merely to commend the Unit for having reacted rapidly to the Committee's request for specific proposals for action. Он не хотел бы повторяться и поэтому только высказывает признательность Группе за быстрый отклик на просьбу Комитета внести конкретные предложения по проекту решения.
Although water is the most widely occurring substance on earth and 70 per cent of the earth's surface is covered by water, merely 2.53 per cent of it is freshwater. Хотя вода - наиболее часто встречающееся на Земле вещество и 70 процентов земной поверхности покрыто водой, только 2,53 процента от нее является пресной водой.