He hoped that Macedonia would see its dialogue with the Committee not as merely a bilateral matter, but as an opportunity to communicate with all the other States parties which were striving towards the same ends. |
Он выражает надежду, что Македония будет рассматривать свой диалог с Комитетом не только с точки зрения двусторонних отношений, а в качестве возможности поддерживать отношения со всеми другими государствами-участниками, стремящимися достичь таких же целей. |
Mr. GARVALOV pointed out that the topic under consideration was the collection of demographic data in general, not merely those supplied to the Committee. |
Г-н ГАРВАЛОВ отмечает, что речь идет о сборе демографических данных в целом, а не только тех данных, которые представляются Комитету. |
A woman whose marriage has been dissolved and who wishes to remarry within 300 days of the dissolution merely has to supply a medical certificate from a State assistance centre declaring whether she is pregnant. |
Разведенная женщина, желающая оформить новый брак до истечения 300 дней с момента расторжения предыдущего брака, должна представить только заключение государственного медицинского учреждения о наличии или отсутствии беременности. |
In the Republic of Belarus, they were the target of threats and intimidation measures and some had even been charged for merely asking why their homes had been searched. |
Однако в Республике Беларусь они подвергаются угрозам и запугиванию, а некоторым из них даже были предъявлены обвинения только в связи с тем, что они потребовали разъяснить, почему в их доме был произведен обыск. |
The activities of the Ministry of Internal Affairs were governed by specific legislation and a code of conduct, which was applied by officials to their subordinates as long as the offences required merely disciplinary action. |
Деятельность министерства внутренних дел регламентирована соответствующими законодательными актами и кодексом поведения, положения которого применяются должностными лицами в отношении подчиненных, если их правонарушения требуют только дисциплинарного наказания. |
The Court should have jurisdiction only over very serious crimes constituting a threat to international peace, and those must be defined, not merely listed, in the Statute. |
Суд должен иметь юрисдикцию только над очень серьезными преступлениями, представляющими угрозу международному миру, и эти преступления должны быть определены, а не просто перечислены в Статуте. |
The contribution of a State does not consist in its merely becoming a member of the Security Council; we should select for that organ the most qualified candidates in a particular period of history. |
Вклад того или иного государства состоит не только лишь в том, чтобы стать членом Совета Безопасности; мы должны отбирать в этот орган наиболее квалифицированных кандидатов в конкретный исторический период. |
Though the inclusion of this article is a step forward, it does not clearly refer to the presumption of innocence; it merely suggests that only courts have the power to determine the guilt of the accused. |
Хотя включение в закон статьи такого содержания является шагом вперед, о презумпции невиновности в ней конкретно не говорится; в статье лишь указывается, что только суды уполномочены определять виновность обвиняемого. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации. |
At the same time, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination merely guarantees everyone the right to "residence within the border of the State". |
В то же время в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации закрепляется за каждым человеком только право "проживания в пределах государства". |
Firstly, the draft convention was broader than had been intended in General Assembly resolution 51/206; it should have merely established general principles, the application of which would be determined by means of specific agreements taking account of the particular characteristics of each watercourse. |
Во-первых, проект конвенции имеет более широкую сферу действия по сравнению со сферой, предусмотренной в резолюции 51/206 Генеральной Ассамблеи, и в нем следовало бы установить только общие принципы, осуществление которых определялось бы с помощью конкретных соглашений, учитывающих особенности, присущие каждому водотоку. |
Mr. Ali Khan reaffirmed that the issue of citizenship and domicile is not merely applicable to the Anglo-Saxon system of jurisprudence but also to other legal systems including the Russian one. |
Г-н Али-Хан вновь заявил, что вопрос о гражданстве и домицилии является применимым не только к англо-саксонской правовой системе, но и к другим правовым системам, включая российскую. |
We have an obligation to be honest not merely with ourselves but with our other colleagues, and above all with those outside this chamber. |
Мы обязаны быть честными не только сами перед собой, но и перед остальными коллегами и, прежде всего, перед теми, кто находится вне этого зала. |
It was becoming increasingly clear that, rather than providing lasting solutions to the basic problems of developing countries, the imposition of the neoliberal model merely made them more vulnerable. |
Становится все более очевидным, что навязывание неолиберальной модели не позволит окончательно решить основные проблемы развивающихся стран и что, напротив, это только сделает развивающиеся страны еще более уязвимыми. |
The required means were not merely financial; it was necessary to ensure that major international decisions truly supported the efforts of countries seeking to emerge from poverty. |
Речь идет не только о финансировании; следует, например, позаботиться о том, чтобы важные международные решения действительно поддерживали усилия стран, которые пытаются избавиться от нищеты. |
It is not merely a question of ensuring respect for the law and promoting social harmony, but also one of combating the scourges of drugs and organized crime. |
Речь идет не только об обеспечении правопорядка и содействии установлению гармоничных отношений в обществе, но и о борьбе с такими бедствиями, как наркотики и организованная преступность. |
Accordingly, education is not merely a question of transferring knowledge; it must give an impetus to changing patterns of behaviour and attitudes, and develop motivation and the ability to act in the interests of sustainable development. |
Поэтому образование - это не только процесс передачи знаний; оно должно давать импульс изменению поведения и менталитета, развивать мотивацию и способность к действию в интересах устойчивого развития. |
The latter case is considered to be the more serious and consequently, is subject to a higher penalty than if it merely hastens delivery of child. |
Последний случай считается более серьезным и, следовательно, влечет за собой более строгое наказание, чем если бы речь шла только о преждевременных родах. |
Mr. Sood said that it was not merely a question of the report of the Meeting, since the report included as an annex the Chairperson's summary. |
Г-н Суд говорит, что речь идет не только о докладе о работе Совещания - ведь в этот доклад в качестве приложения включено резюме Председателя. |
She also noted a number of projects aimed at the revision of existing curricula and textbooks or the creation of new ones so as to convey positive images rather than merely prohibiting negative ones. |
Кроме того, она отметила целый ряд проектов, которые направлены на пересмотр существующих школьных программ и учебников или подготовку новых программ и учебников, с тем чтобы в них был отражен позитивный образ, а не только запретительные негативные стереотипы. |
In the new millennium, Africa should not merely be the object of Security Council resolutions; it should be a responsible participant in the maintenance of international peace and security. |
В новом тысячелетии Африка должна фигурировать не только в качестве объекта резолюций Совета Безопасности, но и как ответственный участник в поддержании международного мира и безопасности. |
Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. |
Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах. |
We do so not merely because we are a State party, but also because of our deep regret over the fact that anti-personnel landmines have caused, and continue to cause, great human suffering in conflicts throughout the world. |
И причиной тому не только то, что мы являемся одним из государств - сторон этой Конвенции, но и наше глубокое сожаление в связи с тем, что противопехотные мины причинили и продолжают причинять людям тяжелые страдания в ходе конфликтов в различных частях планеты. |
He did not wish to repeat what they had said, but merely to commend the Unit for having reacted rapidly to the Committee's request for specific proposals for action. |
Он не хотел бы повторяться и поэтому только высказывает признательность Группе за быстрый отклик на просьбу Комитета внести конкретные предложения по проекту решения. |
Although water is the most widely occurring substance on earth and 70 per cent of the earth's surface is covered by water, merely 2.53 per cent of it is freshwater. |
Хотя вода - наиболее часто встречающееся на Земле вещество и 70 процентов земной поверхности покрыто водой, только 2,53 процента от нее является пресной водой. |